Translation Challenge: 再别康桥 by 徐志摩

Today’s translation exercise is the poem 《再别康桥》 by 徐志摩 (Xu Zhimo). It has been recommended by Bo and I think it is a good choice since the language is tricky but not overly obscure or classical.

All translations are welcome and, of course, I will give detailed feedback for all of them! A pinyin-annotated version is also supplied at the bottom.

再别康桥
徐志摩

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,作别西天的云彩。

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,不是清泉,
是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。

悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

Pinyin-annotated version:

再别康桥
Zàibié Kāngqiáo
徐志摩
Xú Zhìmó

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
Qīngqīng de wǒ zǒule, zhèngrú wǒ qīngqīng de lái;
我轻轻的招手,作别西天的云彩。
Wǒ qīngqīng de zhāoshǒu, zuòbié xītiān de yúncai.

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
Nà hépàn de jīn liǔ, shì xīyáng zhōng de xīnniáng;
波光里的艳影,在我的心头荡漾。
Bōguāng lǐ de yàn yǐng, zài wǒ de xīntóu dàngyàng

软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
Ruǎnní shàng de qīng xìng, yóu yóu de zài shuǐdǐ zhāoyáo;
在康河的柔波里,我甘心做一条水草!
Zài kāng hé de róu bō lǐ, wǒ gānxīn zuò yītiáo shuǐcǎo!

那榆荫下的一潭,不是清泉,
Nà yú yìn xià de yī tán, bùshì qīngquán,
是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
Shì tiānshàng hóng róusuì zài fúzǎo jiān, chéndiàn zhe cǎihóng shìde mèng.

寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,
Xúnmèng? Chēng yī zhī zhǎng gāo, xiàng qīngcǎo gèng qīng chù màn sù,
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
Mǎnzǎi yī chuán xīng huī, zài xīng huī bānlán lǐ fànggē.

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;
Dàn wǒ bùnéng fànggē, qiāoqiāo shì biélí de shēngxiāo;
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。
Xiàchóng yě wèi wǒ chénmò, chénmò shì jīn wǎn de kāngqiáo.

悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
Qiāoqiāo de wǒ zǒule, zhèngrú wǒ qiāoqiāo de lái;
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
Wǒ huī yī huī yī xiù, bù dàizǒu yī piàn yúncai.

10 Comments to "Translation Challenge: 再别康桥 by 徐志摩"

  1. 10/08/2011 - 2:39 am | Permalink

    Giving this a shot.

    Farewell Cambridge

    With gentle steps I leave,
    Just as gently I came.
    I give a gentle wave in farewell
    To the iridescent cloud in the west.

    The willow of gold there at the river’s side
    Is a bride in the waning sun;
    Her likeness resplendent in the shimmering water
    Is a ripple in the deeps of my heart.

    The water lilies on the silt
    Sways relaxedly in the water;
    In the silky waves of Cambridge,
    I would willingly be a water plant.

    That pool there in the shade of the elms
    Is not water, but a rainbow of the sky;
    Crushed and broken amidst the weeds
    Are the dregs of rainbowlike dreams.

    Seeking dreams? Raise a pole and go freely
    Upstream where the grass grows greener;
    Load the boat full with the splendour of the stars,
    And in that starlight break into song.

    But I cannot break into song,
    The quiet is my parting lyric.
    Summer bugs, too, keep silence for me,
    Silence is tonight’s Cambridge.

    With quiet steps I leave,
    Just as quietly I came;
    I give a flick of my sleeve,
    Carrying away not a whiff of the cloud.

  2. Leslie DeJ's Gravatar Leslie DeJ
    10/08/2011 - 5:56 am | Permalink

    This is my first try translating poetry. I was rather confused about the water grass. Is “roving through searching for a strand of water grass” closer to the meaning?

    Farewell River Cam
    By Xu Zhi Mo

    Softly I leave even as I softly came;
    I softly beckon with my hand, a farewell to the colorful clouds of the Western Paradise.

    Yonder golden willows on the riverbank are the brides of a golden sunset;
    The brilliant shadows in waves of light are my heart’s lustful envies.

    The soft clay of floating hearts, ostentatious in the luxuriant water depths;
    In the soft waves of the River Cam, my glad heart becomes a water grass.

    The pond below the shady elms is not a clear spring;
    It’s heaven’s rainbow twisting into broken pieces in a room of floating water plants,
    Sediments of the rainbow seeming like dreams

    Searching for dreams? Unfurl a banner towards the greener grasses upstream;
    Fill the ship with brilliant stars and in the star’s brilliance sing out.

    But, I cannot sing out so I silently leave the flute and pipe;
    Even the insects of summer are silent before me,
    The night is silent tonight on the River Cam.

    Silently I go even as I silently came;
    I wave the sleeves of my garments, taking no piece of the colorful clouds

  3. 10/08/2011 - 6:30 pm | Permalink

    I had the most trouble with the rainbow simile.

    I left softly, and softly I return;
    I beckon softly, taking leave of the clouds in the eastern sky.
    The golden willows on the riverbank are new brides of the setting sun;
    Their reflection in the river ripples in my heart.
    Seaweed, in the soft mud, swaggers on the riverbed;
    I’d be a strand of seaweed in the Kang River’s gentle waves!

    That pool beneath the elm is no clear spring,
    It’s a rainbow crumpled among the algae, dregs of rainbow-like dreams.
    Seeking a dream? Raise a pole, float to greener grasses,
    Load a boat with starlight, and sing amidst the radiance.

    But I do not sing, for quiet is the music of parting;
    The summer insects keep silent for me, tonight’s Kang Bridge is silent.

    I left quietly, and quietly I return;
    I flick my sleeves and leave the clouds behind.

  4. Mark's Gravatar Mark
    12/08/2011 - 1:17 am | Permalink

    softly I take my leave,
    as softly as the way I came.
    Quietly I wave goodbye
    to the clouds up in western sky.
    The glowing willows along the banks
    seem as brides standing in the setting suns.
    The reflection mirrored in the shimmering water
    ripples on deep in my heart hither and thither.
    The float grass on the dirt
    Stretches themselves in the river.
    Were I a blade of grass In the Cambridge wave of serenity,
    Much pleasing and joyous it would be.
    That pool in the shade of the elms
    Holds not water but a rainbow from the upper realm
    Shattered and blended with duckweeds
    Brewing a wonderful story as a dream.
    Seeking dreams? Just push pole a rowboat upstream
    To where the green grass is greener(to where the green grass is verdant)
    Singing amidst the splendour of a myriad of stars.
    But quietness is my farewell tonight,
    even the insects of summer made a compromise.
    Silence reigns all over Cambridge this night.
    Softly I leave as I softly I came
    Gently I flick my sleeves
    Left behind everything the same.

  5. michaelyus's Gravatar michaelyus
    12/08/2011 - 10:12 am | Permalink

    My first proper attempt at translating poetry, and then again it was rather more: understand, superimpose some kind of interpretation, and re-write in English.

    Softly am I now departing,
    Just as softly as I had come;
    Waving gentle parting to the
    Clouded heights of the Western Heav’n.

    Those golden willows on the Backs,
    In the sunset make up the bride.
    Visions of the streaming light still
    Resonate, within me, inside.

    The waterlilies from the silt
    Put on a sleek display, immersed.
    Ah, would that I were a piece of
    Duckweed rippling upon the Cam!

    Now under the shade of the elms
    Is a deep pool – not a clear spring,
    But the sky’s rainbows, crushed into algae.
    Their residue sinks, just as a dream.

    Yet chasing? Get yourself a pole,
    To ever greener grasses glide up.
    Soak in the glamour of punting,
    Serenade yourself beneath the stars.

    But I cannot raise my voice to sing;
    My wind band plays a silent farewell.
    Even summer’s bugs go still for me;
    Still is the Cambridge of tonight.

    Quiet am I now departing,
    Just as quiet as I had come;
    I give the sleeves of my gown a flick,
    And leave without a cut of cloud.

  6. Mark's Gravatar Mark
    12/08/2011 - 11:02 am | Permalink

    sorry forgot the title, i wanna use “goodbye or farewell again,Cambridge”since this was the second time the poet left Cam. I intend to make it rhyms.but “信.达.雅”are the essence of translation,which is the barrier we need to breakthrough

  7. Colman's Gravatar Colman
    15/05/2012 - 11:07 pm | Permalink

    Gently i leave, just as gently i came.
    I gently wave goodbye, and farewell clouds of the western sky.
    The golden willow by the riverside, is in the setting sun the bride.
    She shimmers in the water, stirring up ripples in my heart.
    The green plant on the silt, wave gently in the water.
    In the gentle wave of Cambridge’s river, i would willingly be a weed.
    Beneath the shadowing elm, there is no pool nor spring,
    Only the rainbow crushed amidst the weeds, sank deep and became rainbowlike dreams.
    Search, for dream? Raise a pole.
    Go upstream, where green grass grows greener.
    Load your boat with starlight, and in the glowing spendour sing.
    But sing i cannot, for silence is my parting music.
    The summer bugs too, for me keep silent, silent is tonight’s Cambridge.
    Silently i go, just as silently i came.
    Silently i flick my sleeves, from the clouds remove not a single slice.

    • 09/01/2017 - 5:56 am | Permalink

      poetry translation is always the more the merrier. Thanks! I am contemplating a new translation ( English –> Chinese) of John Masefield’s poem “On Reading ‘The Bridge to Heaven'” ( Oct. 15th, 1942 ) . One fair translation was done by a famed Chinese translator in 2012.

  8. michaelyus's Gravatar michaelyus
    06/07/2012 - 2:05 am | Permalink

    BBC Radio 3 has recently done a programme on this poem (broadcast Saturday 30th June 2012): http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b01k9s9g/Between_the_Ears_Between_the_Ears_Saying_Goodbye_Again_and_Again/

Leave a Reply