Category Archives: Chinglish

如何避免中式英语视频系列第5-8集

第五集——英语种类 在中国大陆吗?也可以通过哔哩哔哩观看。 第六集——同物异名 在中国大陆吗?也可以通过哔哩哔哩观看。 第七集——搭配冲突 在中国大陆吗?也可以通过哔哩哔哩观看。 第八集——拼写错误 在中国大陆吗?也可以通过哔哩哔哩观看。

如何避免中式英语视频系列第1-4集

第一集——开场白 在中国大陆吗?也可以通过哔哩哔哩观看。 第二集——什么是中式英语? 在中国大陆吗?也可以通过哔哩哔哩观看。 第三集——语码转换 在中国大陆吗?也可以通过哔哩哔哩观看。 第四集——英语口语 在中国大陆吗?也可以通过哔哩哔哩观看。

12 Basic Cohesive Devices in Formal English Writing (with Chinese translation)

I wrote this blog entry mainly for my Chinese students who have trouble with some basic cohesive devices in English – e.g. firstly/at first, lastly/at last, finally/ultimately, etc. However the word and sentence translations here I’m sure will also be helpful for Chinese learners. This is not supposed to be a comprehensive list of formal […]

Translation Challenge: Tricky Chinglish Passage

My good friend Bo has devised an excellent Chinese passage with a host of tricky Chinese words which may not have direct equivalents in English. See how you go translating it! 随着社会经济的发展,曾经一度被政府所禁止的“公共言论”获得了通过,人们在精神上进一步得到解放。无论政府还是公众都应该充分抓住这一时代的机遇,发挥科技优势,尤其应该向落后地区普及科学教育知识。外语教育更是要切实抓好。二十一世纪是一个全球化的世纪,是一个地球村的世纪。一口流利地道的外语,无疑成为人们走向国际舞台的基本要求。互联网的出现,给人们的生活带来了无限的乐趣,让当今的外语学习变得方便快捷。各种外语学习软件的相继面世,使得学习的过程更加轻松、容易上手,甚至可以让人们足不出户就可以享受到世界各地的优秀教学资源。作为新时代的青年人,应该熟练掌握信息技术,否则就要被社会淘汰了。 Feel free to post your translations in the comments section and I can give you some feedback. This passage and its translation problems […]

Avoiding Chinglish – Call for Essay Samples

Recently I have been working on a new project which I was hoping my Chinese students who are learning English could help me out with. I have been writing an e-book how about how to avoid writing Chinglish in formal English. The book will cover everything from grammar to style to high-quality vocabulary and structures. […]

15 Chinglish Pitfalls and How to Avoid Them

The purpose of this post is to explain some of the most common errors made by Chinese students writing English, as well as students translating into English from Chinese, who perhaps have trouble creating natural English expressions when at the mercy of Chinglish words and structures. I hope translation students and Chinese ESL students find […]