Tag Archives: Chinglish


第五集——英语种类 在中国大陆吗?也可以通过哔哩哔哩观看。 第六集——同物异名 在中国大陆吗?也可以通过哔哩哔哩观看。 第七集——搭配冲突 在中国大陆吗?也可以通过哔哩哔哩观看。 第八集——拼写错误 在中国大陆吗?也可以通过哔哩哔哩观看。


第一集——开场白 在中国大陆吗?也可以通过哔哩哔哩观看。 第二集——什么是中式英语? 在中国大陆吗?也可以通过哔哩哔哩观看。 第三集——语码转换 在中国大陆吗?也可以通过哔哩哔哩观看。 第四集——英语口语 在中国大陆吗?也可以通过哔哩哔哩观看。

Another 12 Common Errors in Chinese English Dictionaries

Here’s another 12 mistakes you might find in Chinese English dictionaries. The first blog I wrote on this topic can found here. 这篇文章是我另外收集的12个中英字典中常见错误。我写的第一篇相同题目的博客,可以在这里读到。   Please note that I have not included in these posts “standard” or “fixed” English translations of Chinese words that are frowned upon by native speakers of English. Take, for example, the […]

Top 12 Errors in Chinese English Dictionaries

Top 12 Errors in Chinese English Dictionaries 中英字典中的12个最常见错误 One of the challenges that Chinese learners of English face is being misled by Chinese English dictionaries, especially online ones. The following is a list of the 12 most common errors I have come across in my translating and teaching work. 学习英文的中国人面临的挑战之一是中英字典的误导,特别是在线的字典。以下是我在翻译和教学过程中遇到的12个最常见的错误。

Carl’s IELTS Essay Correction Glossary (卡尔的雅思写作修改必备词汇)

When Chinese students ask me the quickest way to improve their IELTS Writing score, I always tell them that personalised feedback is the most important thing. That, and the three Rs: Rewrite, Revise and Read – Rewrite your essays in accordance with the feedback you get; Revise everything that you learn; Read more articles that […]

14 Nouns That Are Countable in Chinese (But Not in English)

The following is a list of words that are countable in Chinese but not in English. I think this article will be beneficial for both learners of English and Chinese. Enjoy!   1. 信息 (news) Chinese example sentence: 我有个好消息要告诉你。 Literal translation: I have a good news to tell you. Idiomatic translation: I have some good […]

12 Basic Cohesive Devices in Formal English Writing (with Chinese translation)

I wrote this blog entry mainly for my Chinese students who have trouble with some basic cohesive devices in English – e.g. firstly/at first, lastly/at last, finally/ultimately, etc. However the word and sentence translations here I’m sure will also be helpful for Chinese learners. This is not supposed to be a comprehensive list of formal […]

Translation Challenge: Tricky Chinglish Passage

My good friend Bo has devised an excellent Chinese passage with a host of tricky Chinese words which may not have direct equivalents in English. See how you go translating it! 随着社会经济的发展,曾经一度被政府所禁止的“公共言论”获得了通过,人们在精神上进一步得到解放。无论政府还是公众都应该充分抓住这一时代的机遇,发挥科技优势,尤其应该向落后地区普及科学教育知识。外语教育更是要切实抓好。二十一世纪是一个全球化的世纪,是一个地球村的世纪。一口流利地道的外语,无疑成为人们走向国际舞台的基本要求。互联网的出现,给人们的生活带来了无限的乐趣,让当今的外语学习变得方便快捷。各种外语学习软件的相继面世,使得学习的过程更加轻松、容易上手,甚至可以让人们足不出户就可以享受到世界各地的优秀教学资源。作为新时代的青年人,应该熟练掌握信息技术,否则就要被社会淘汰了。 Feel free to post your translations in the comments section and I can give you some feedback. This passage and its translation problems […]

Avoiding Chinglish – Call for Essay Samples

Recently I have been working on a new project which I was hoping my Chinese students who are learning English could help me out with. I have been writing an e-book how about how to avoid writing Chinglish in formal English. The book will cover everything from grammar to style to high-quality vocabulary and structures. […]

15 Chinglish Pitfalls and How to Avoid Them

The purpose of this post is to explain some of the most common errors made by Chinese students writing English, as well as students translating into English from Chinese, who perhaps have trouble creating natural English expressions when at the mercy of Chinglish words and structures. I hope translation students and Chinese ESL students find […]