Author Archives: carlgene

Between Languages 017: How To Translate Chinese “Society” into English

也可以通过喜马拉雅收听。 Today we are dedicating a whole episode to discussing the translation of just one word: 社会 shèhuì, “society”. Like many modern concepts (economy, science, culture, etc.) the exact term did not exist natively in the Chinese language. As a result, it is used very differently in Chinese as compared to English, which can create […]

Between Languages 016: How to Translate China’s Cultural Heritage into English

也可以通过喜马拉雅收听。 In this week’s podcast on Chinese-English translation, I discuss some of the tricky terminology you’ll encounter when dealing with texts on China’s cultural heritage.

Between Languages 015: How to Translate Proper Nouns Between Chinese and English

也可以通过喜马拉雅收听。 For many translators, the names of people, places, and organizations are not a big challenge. However, when translating between Chinese and English, they can be very time-consuming to deal with. In this week’s podcast, I explore some of the common issues and offer advice to beginning and advanced translators alike.

Between Languages 014: From Dog’s Blood to Dog Whistling

也可以通过喜马拉雅收听。 Words of the Week 1. 狗血 gǒuxuè, gǒuxuě, gǒuxiě 2.接地气 jiē dìqì 3. 外协 wàixié 4. 翻车 fānchē 5. 屌丝 diǎosī 6. ASMR /ˌeɪɛsɛmɑːr/ 7. keyboard warrior /ˈkiːbɔːd ˈwɒrɪə/ 8. feels /fiːls/ 9. doomscrolling /duːm ˈskrəʊlɪŋ/ 10. dog whistling /dɒɡ ˈwɪs(ə)lɪŋl/

Between Languages 013: From Big Babies to Unicorns

也可以通过喜马拉雅收听。 Words of the Week 1. 巨嬰 jùyīng 2.天菜 tiāncài 3. 背锅 bēiguō 4. 奇葩 qípā 5. 山寨 shānzhài 6. ghost /ɡəʊst/ (v.) 7. misinformation /ˌmɪsɪnfəˈmeɪʃ(ə)n/ 8. disinformation /ˌdɪsɪnfəˈmeɪʃ(ə)n/ 9. neurodiversity /ˌnjʊərə(ʊ)dɪˈvəːsɪti/ 10. unicorn /ˈjuːnɪkɔːn/

Interpreting Speech #20 – Achievements of China’s Space Program (Mandarin-into-English)

Briefing You have been asked to interpret for a representative from the Chinese space program. Your translation will be used by mainstream media from around the Anglosphere. Listen to Speech Interpreting Speech #20 – Legal Aid in BC (English-into-Mandarin) Transcript and reference translation

Interpreting Speech #19 – Legal Aid in BC (English-into-Mandarin)

Briefing During a brief stay in British Columbia, you have been asked to interpret at a conference on Canadian law. Among the attendees is a delegation visiting from China. Listen to Speech Interpreting Speech #19 – Legal Aid in BC (English-into-Mandarin) Transcript and reference translation

Between Languages 012: From Back-up Partners to Game Changers

也可以通过喜马拉雅收听。 Words of the Week 1. 備胎 bèitāi 2. 薅羊毛 hāoyángmáo 3. 奧利給 àolìgěi 4. 賣萌 màiménɡ 5. 魔性 móxìng 6. salty /ˈsɔːlti/ 7. hopeium /ˈhəʊpɪəm/ 8. copium /ˈkəʊpɪəm/ 9. mic drop /mʌɪk drɒp/ 10. game changer /ɡeɪm ˈtʃeɪn(d)ʒə/

Critiquing James Legge’s Translation of the Liji (Conference Presentation)

(视频配有中文字幕) In this video I present my paper titled, “Documentary, Interpretive, and Expressive Issues in James Legge’s Translation of the Liji (Book of Rites)” at “A Crisis, or a New Direction? Reconsidering the Translation of Chinese Philosophy” hosted by Lingnan University, 9-10 May, 2021. 也可以通过哔哩哔哩观看。

How to Type a Chinese Character You Don’t Know How to Read 如何打出一个你不会念的汉字

(在中国境内的同学可以上哔哩哔哩观看) Have you ever come across a Chinese character you have no idea how to read? In this tutorial I show you four methods to type an unknown hanzi on your computer or mobile device. Hope you find this useful!遇到生僻字怎么办?我今天与大家分享四个方法来打出一个你不会念的汉字,希望对你们有所帮助!