Hello! My name is Carl Gene Fordham. I am a Chinese-English translator and Mandarin-English interpreter based in Brisbane, Australia.
I have 13 years of experience as a Chinese-English translator, producing both commercial translations for the business, legal and immigration markets, as well as published translations in peer-reviewed journals.
Recently I have been interpreting for the Australian professional and Chinese-speaking communities in legal (courts, tribunals), healthcare (hospitals, clinics) and telephone (banking, utilities) settings.
I am also a passionate educator, having taught and designed curricula for translating and interpreting at the University of Queensland since 2021. Previously, I lectured on translation at Beijing International Studies University and Beijing Foreign Studies University.
In terms of credentials, I hold a NAATI Certified Translator (Chinese into English) and NAATI Certified Interpreter (Mandarin and English) credential, as well as a HSK Level 6 Certificate (highest level of proficiency). I also graduated with Distinction from RMIT University with a Master of Social Science (Translating and Interpreting Studies).
I have been a learner of Chinese since primary school. In high school, I was fortunate to have the opportunity to study three years in a Chinese immersion class, which kindled my interest in Chinese language and culture. I have maintained the blog “Yi Bu Yi Ge Jiaoyin” (http://www.carlgene.com) since 2009, which has attracted many readers in the Chinese translation and Mandarin learning communities. In my spare time, I enjoy reading, playing saxophone and practicing calligraphy.
For specific inquiries about interpreting, translation or training, please contact: carlgenefordham AT gmail DOT com, or leave a message via WeChat (ID: carlfordham). Thank you.
傅君恺（Carl Gene Fordham），中英翻译，现居澳大利亚布里斯班，主要在法律（法庭、仲裁庭）、医疗（医院、诊所）、电话（银行、公用事业）和会议（远程同传）等领域为澳大利亚的专业需求者和华人提供翻译服务。
招聘相关事宜，请将任务详细发送电子邮件至carlgenefordham AT gmail DOT com，或加微信（微信号：carlfordham）进行咨询。
95 Comments to "About Me 关于我"
You can follow all the replies to this entry through the comments feed
I was just researching on the net about careers in translation and interpreting, and managed to discover this wonderful site of yours!
I am actually very interested in languages, and have been ever since secondary school years but, have never thought of taking this career pathway. Instead, I have completed a degree in Accounting, and am now looking into doing an Advanced Diploma in Translation and Interpreting at RMIT.
I hope you don’t mind, but if I could ask you a for a few suggestions and opinions regarding your studies and career in the translation and interpreting industry, I would really, really appreciate it!
Would you consider this industry to be a rewarding career, and would it be possible to rely on this career full-time? When applying for jobs, do you know whether the different institutions that we have graduated from be taken part as the employers’ consideration (even if given that the courses are all NAATI approved)? Therefore, with your experience, would you consider RMIT to be good institution to attend the translation and interpreting courses?
Sorry, for asking too many questions, but I have to say that it is very exciting and happy to know that I have found someone so interested in the Chinese language and also in this professional industry.
Thank you for your time in reading this, good luck with your studies and your endeavor into this meaningful industry. You have said it right, hope you (and hopefully me too!)can assist many, many people to communicate better!!
Hi Qi Hui,
Thanks for reading. Of course translating is a rewarding career, but it certainly is tough starting out. You need to develop a steady clientele/portfolio, but it can be hard to secure clients that are willing to pay you professional rates without previous experiences, either as a freelancer or working for an agency. As for being able to rely on it full-time, it certainly is doable, but you need to be ruthlessly business-minded and driven in establishing steady work, especially if you want a decent salary. I have been fortunate that my freelance business combines my love for teaching with translating and proofreading. In the future I may specialise in just one area, but for now I am enjoying the diversity. In terms of institutions, I found RMIT’s Master course in translation studies very enjoyable, however it’s certainly not for everyone – its focus is mainly on professional development, ethics and theoretical approaches – if you’re after a course to develop your practical skills, you’re better off starting at the TAFE level.
Good luck with your future goals, and feel free to email me if you have any more questions.
Hi Carl, good on you! If only more people understand the importance of mastering other languages besides the English language. I am interested in how you manage to be proficient in Mandarin…I have a daughter who is 4 years old and she currently has a Mandarin vocabulary of about 600 characters. She goes to a Mandarin language school in Kuala Lumpur. In a year’s time, she will be doing Year 1 in Queensland and due to my husband’s work commitments, we will be living in central Queensland. I am at wits’ end trying to find a school that will teach Mandarin as a language (would be better if it is a Chinese immersion program) in Queensland. If you don’t mind, what is the name of the primary school you started your Mandarin course and which school offers the Chinese immersion program? Thanks very much for your help and all the best.
Unfortunately I heard that Chinese immersion program was discontinued a few years after I graduated. I know of no other ones in Australia, but you never know. As for primary schools, try enquiring at some of the local schools, I honestly have no idea which schools actually teach it nowadays. Good luck on your search!
好久不见！I was just trolling twitter and found you! Your sites look fantastic, it looks like you’re doing very well!
I’m currently teaching Chinese at a high school in Brisbane and thought I might be able to help with Kim’s enquiry. There is one Chinese Immersion program that is running at Varsity College on the Gold Coast. The teacher that started the Immersion program at our High School is also working on something at a school in Brisbane.
Kim, I found Education Queensland documents that may be helpful [education.qld.gov.au/schools/statistics/docs/prim-chinese.pdf] and [education.qld.gov.au/schools/statistics/docs/sec-chinese.pdf]. You may need to copy and paste these. Many Brisbane schools are beginning to teach Chinese, although it does not look too promising in Central QLD, sorry!
Carl, I’d love to catch up somehow and see how you’re going! My colleague and I have recently started up a blog of our own [www.ChineseTeachersBlog.com.au] and are trying to get it up and running. We’ve got a lot of feedback from Chinese learners from around the world, it’d be great if you could check it out and let us know what you think. I like the posts you’ve written about translation challenges and different expressions. My senior students devour this kind of stuff!
Good luck for the future, I look forward to catching up!
just found your site, and it looks really nice and good links, Im sure to be back for advice every once in a while! I Love languages myself and have been studying about 8 myself; however, Chinese is one of my weak ones, despite many years of (perhaps not so focused) studies… =S ) – so i was just wondering if you have time to answer direct questions here concerning mandarin, or do you have any suggestions on pages to consult where a personal answer is offered? Thank you!!
I’d be happy to answer any specific questions you have by email – INFO at CARLGENE dot com. I also recommend you check out http://www.chinese-forums.com – the members on that forum are extremely helpful. Cheers.
I stumbled upon your website when a friend of mine at the shanghaiist sent me a link. I think what you are doing is fantastic. I have been living in China for almost 3 years and been relying on websites and my co-workers for “Chinese Lessons.” I actually printed out your Comprehensive Guide to English Transliterations. Being a nerd, this is the kind of linguistic minutia that thouroughly engages me!
Anyways, I work for ShanghaiExpat.com, possibly the most popular English language website in based in China (not including government News sites). Our site is often the first thing foreigners ever see when thinking about moving to Shanghai, a Gateway Site if you will! I have tried several times to write good “learning” articles on our site, but my Chinese is not nearly as advanced as yours. For example:
We are a pretty small company and rely on site partnerships and volunteer articles.
I would be honored if we could have a site partnership. That means we could run your articles (blogs) on our site. Of course, we would include a logo and/or link directly to your site from the reprinted article. I think it would benefit your presence as an aspiring professional and the content would fill a much needed void for us.
What are your thoughts?
Dennis Ming Nichols
Editor of ShanghaiExpat.com
At the moment I am not interested in any kind of site partnership but thank you for reading and for your kind words.
this website is wonderful. glad to see someone so interested in chinese. good luck on becoming a professional translator. we are a charity based in china serving the aids orphans. if you want to take a break and teach english to children in rural china (we have 16 reading rooms there), please let us know.
Woops, I didn’t see this comment (posted Feburary this year) until now, sorry about that! At the moment I am content where I am in the world, teaching and learning, but I’m happy to leave your comment here for others to learn more about your foundation. Good luck!
hi,Carl, I want to know if there are any website that teaches chinese via video and audio, the kind of long distance learning with live native chinese teachers? thanks
Hi Spring, I’m sorry I’m not very familiar with websites teaching Chinese with private teachers. A Google search will give you plenty of results. If you want more opinions I recommend you check out the very useful Chinese-Forums.com. Cheers, Carl.
This might be a long post but it will be interesting. I have been learning chinese starting from middle school, and from the beginning have found it interesting. I raised my hand too many times, didn’t goof off, and was passionate in my studies. In Freshmen year I was in Chinese 2 and got A’s, Sophomore year I did Chinese 3 and 4 in the same year and got A’s, Junior year I skipped Chinese 5 and went to IB Chinese and still got A’s, Senior year I took IB Chinese and got an A- and I took the IB test. from the talks between my teacher and I my score for the test will be at least a 5 to at most a 7. I have also attended Concordia Language Villages Sen Lin Hu, a chinese language immersion summer camp for two different times for 4 weeks at a time, as a kitchen assistant, and last year and this summer as a junior counselor and have found it, and I can’t stress it anymore then I can, EXTREMELY SOOPERDEEDOOPER HELPFUL to my chinese speaking skills. I am attending Concondia College in Moorhead MN this fall and am worried, because I have already studied the textbooks and workbooks the more advanced chinese classes (I want to take) are going to use. I am also not sure of what major to couple with my chinese major. Business? Translation? Education? I want to use my knowledge of Chinese to better my chances of being able to find an average to above average job in the market for Chinese-English Bilinguals. I would extremely like your feedback on my situation because I can see that your blog posts are fairly recent. Please email me ASAP please because you are such a nice person :]
No worries, sending you an email now.
Hi, I was actually google-ing on interpreting & translation courses in Australia and I found your blog. And we have very similar language combination. My main working languages are English and Chinese, and Korean as my passive working language. I was wondering if you know which university in Australia provides the best Master course in this field? I am currently looking at UNSW, Monash and Macquarie. Thank you 😉
I’m not sure I can answer your question. I only have experience with the RMIT’s Master program in Translating and Interpreting and I highly recommend it. I found it a good mix of theory and practice, as well as ethical and research-oriented units. I’m afraid you’d have to contact the other unis themselves to get more information.
Lovely to hear someone else who works with the same three languages – they’re fascinating, aren’t they?
Thanks for reading.
I really liked your post about Chinese Homophones. I was wondering if I may use it as a post on my blog? With due credit to you, of course, and a plug with links to your site.
Sure, no worries. Thanks for asking for my permission, I do appreciate that. All my posts are for the benefit of the language-learning and translation community so I don’t mind them being shared around, as long as people credit me and link back to the blog. Cheers.
Hi Carl! I’m thrilled that I discovered an advanced Chinese learner and professional translator through Jeremy Webb’s blog post: http://www.angryeditor.com/2010/12/05/switch-around_words/
If you’re interested, please visit my Sina Microblog for the Chinese jokes and witty remarks I translate on a day-to-day basis:
And the Chinese pop songs that I translate on a weekly basis:
Do you have an account on http://www.weibo.com?
Hey Rensi, thanks for reading. I don’t use Weibo, but I do use Twitter – feel free to check out my two accounts: http://twitter.com/#!/carlfordham and http://twitter.com/#!/chinesesentence. Cheers.
谢谢你教我用Nespresso…咖啡不错。 你的博客很棒， 不过让我心虚– 看来要考资格证书，我得不吃不睡苦读三年。Well, 一步一个脚印，可否麻烦你发几个翻译练习的links? 多谢！
You have a great blog, extremely useful!!!
I am also a foreign languages lover and I’m so excited to find your amazing blog! For me as a beginner (about 6 months of studying Chinese + going to China this year) it is a pearl! =)
I have just one question: where is the “Subscribe” button? Haven’t found it, but I am eager to follow all your posts!
Thanks very much and keep up with great work!!!
Hi Margarita. Glad to know you’ve enjoyed my posts. About the “Subscribe” button – I have no idea. It’s a WordPress blog though so subscribing via RSS should be easy. Or you can follow me on Twitter (@carlfordham) – I post all updates on there. Cheers, Carl.
I am a graduate student learning C-E translation and interpreting in China. Your blog is a great help. Thanks for sharing!
The Top 100 Language Lovers 2012 competition hosted by the bab.la language portal and the Lexiophiles language blog has started and your blog has been nominated in the category professional language blogs. Congratulations! The nomination period goes until May 13th. Feel free to spread the word among other bloggers writing about languages or to suggest one blog yourself.
Please email me so I have your contact details (stefanie [at] bab [dot] la) and send you information about the status of the competition and the badge.
For further information on the Top 100 Language Lovers 2011 competition, visit http://www.lexiophiles.com/english/top-100-language-lovers-2012-nominate-your-favourite-now
Stefanie for the bab.la and Lexiophiles team
Hi Carl, I’m learning English-Chinese translation for two years, and have encountered many Chinese words which I don’t know how to express in English without feeling strange and Chinglish. Could you please help me by sending me an e-mail so we could get in touch more often. Thank you.
Hi Lily, I just sent you an email. Cheers.
I like your website Carle. Can you tell me what at school you started learning Chinese please? Do they still have an immersion programme? You certainly are an inspiration to people who aspire to become a translator.
Cheers Jonathan S
I started learning Chinese at primary school. The subject is not uncommon in schools in Australia. As for the immersion programme, I attended that in a high school in Queensland. Unfortunately a few years after I left they cancelled it. It was the only one of its kind in the Southern Hemisphere, and I haven’t heard of any other Chinese Immersion Programs being organised in Australia since.
Thanks for your kind comments. 🙂
It is good for you to have such a colorful & successful life : )
I just wondering the following sentence “At 13, I as lucky enough to get the opportunity……” did u miss the ‘w’ for the word ‘was’ or it is a another fashion expression? lol
Thanks for picking up that typo. And for the kind words. 🙂
I tutor Spanish/English interpreting in Sydney and would like to put a link to your website on our Moodle page. The university has a lot of Chinese students doing this course.
I was also wondering if it would be OK to use your dialogues (changing the Chinese to Spanish, of course :-)) with my students. I would be happy to pass these on to you and to send any dialogues that I write for my students.
I have been thinking of setting up a website myself with dialogues that can be used to practise and prepare for NAATI exam, so your website is a real inspiration.
Congratulations on a great website!
No worries at all. I’m happy for as many people to use the content on my blog as possible – that is, after all, why I created it! Just be sure to acknowledge and link back to my blog.
I actually think it would be great if other people adapted the content for interpreting training in their own language direction – Spanish, French, Korean, whatever. Since there is so little interpreting practice material available online we should all create and share as many materials as we can.
Thanks for your support, and let me know when you launch your website, I look forward to checking it out.
You’re awesome, all the work that you’ve done is absolutely fantastic! I raise my hands to you! Thank you so much!
I found your blog through a youtube video featuring you which was posted on our Chinese Learners Facebook page by a Chinese lecturer at my university (UTAS – where you did a Bachelor of Arts if I’m not mistaken – 所以我們是校友 🙂 ).
I just want to say thank you – I’ve just been flicking through the blog and it seems like a real treasure trove of practical Chinese learning with some rather unique aspects – earning it an automatic place on my “bookmarks bar” amongst my other favourite Chinese learning resources. I think it is really important to have people like yourself who have not only reached a high level of proficiency and understanding but who are also sharing that knowledge with the rest of us and contributing to the development of Chinese learning overall.
Like I said before, I am a UTAS student. My degree is Arts/Law. I was fortunate enough to enrol in Chinese in first year on the basis that my wife is from Taiwan, and lo and behold I complete fell in love (or became obsessed) with it (my wife says sometimes more than her). So far, learning Chinese has given me some amazing opportunities, and is by far one of the best accidents that has happened in my life!
I was wondering if you organise or are involved in bi-lingual or chinese learning/ meetups / groups in Melbourne? I will possibly be coming to Melbourne this summer to do some law internships, and, if they are successful, we will likely move to Melbourne at start of 2014 after I graduate. It would be great to have some people with similar interests to meet up with.
Great to meet another UTAS graduate!
I’ll send you some info now via email.
I kown something about you on a chinese TV programme. You are awesome!!
haha. I would love to be a bilingual.lol. Anyway nice to meet you. I can speak cantonese, Manderin and Enlgish. haha. But not perfect English. Pls advice me to speak perfect English, PLS!!
Hi, Carl, just wanna say thank you so much for sharing those invaluable interpreting resources. I have passed my interpreting test in Sep (only at para-professional level though) and this is all because of your kindly sharing of your work. I will definitely recommend this site to everyone.
Thanks for your work
从Angry Editor里面找到你这里来的。然后很惊讶的发现你竟然在Melbourne Cultural Hub! 离我家只有几步之遥哟。
Cool site, man. I just found you at Chinese-forums. Send an e-mail my way if you’re interested in a link exchange.
I am a native Chinese speaker studying psychology in Sydney.
I am not a real “professional bilingual ” as you expected, but I would really appreciate if we can exchange mail addresses improve together.
Check your email I’ve replied there. Cheers.
Hi Carl, I noticed you are using traditional Chinese? 超厲害! And awesome blog btw. Could we have some more medical/legal dialogue practices? Being greedy I know, sry. 😉 I’m actually working on a research proposal on how true (early) bilinguals develop their interpreting skills and their differences with that of late bilinguals (second language learners), perhaps you can give me some tips about your training process if you don’t mind? Would be great to receive your reply via email. Thanks tons!
I’ve replied via email. Thanks Emma.
I just recently found your site, it is very impressive! I have started to look through your “100 favourite words”, but am only finding 50 (Parts 1&2) at this point. Did you ever get to 100 words, or did I just not find them? In any case, I look forward to studying these and see if there are any more I can’t think of. Have you thought of publishing the contents of your site in book form? I would be the first to purchase a copy.
Thank you for your enthusiasm for this wonderful language and for your great generosity in sharing your knowledge with others. Evetei
I am TT from china. And I am only 15 years old. Umm. Senior one…haha. I find you when I watch TV. I just can speak little English. Hope to talk to you soon. 🙂
Your blog is amazing!! and It is also good to see english-speaking people are more involved in Chinese community.
Here I have a question to ask. I am preparing for Ielts test and have done several writing practice but I am not quite sure what would be an effective way to edit my own writing. Is there any suggestion you could give me? I know there are some software such as Grammarly that will assist editing.
Meanwhile, would you be able to help edit my mock ielts writing answers if I send to you?
looking forward to your reply and much appreciated!
I’ve responded to you by email.
I saw you having lunch with your friends last Saturday on little collin st in a malaysian Chinese restaurant. I didn’t recognize you at the time, I just thought you familiar. And today when I cam to your blog again, it all came to me it was You in flesh! It was such a pity I didn’t get to say hello to you. I admire your work here. I am a Chinese teacher in a secondary school, I found your website very helpful and I sometimes use it as material for teaching. I’d appreciate your contribution here.
I was wondering do u teach Mandarin? and how much would u charge to help me improve tones and pronounciation?
I’ve replied by email, check your inbox. Carl.
Hi Carl! I found your blog. What a good surprise! You’re doing very well. Merry Christmas and happy new year.
I am so very lucky to find you. Those reside in Perth are very unfortunate not to have the opportunity to study Professional interpreting and translating courses.
Do you know if there is anyone present or past students studying Chinese interpreting or translating courses? I am willing to buy their study material or self study?
Working as an interpreting for many years at Para Professional level is never ideal for me.
UWA is offering Master Of Translation studies which I just enrolled with Fees of up to $35,750 is shocking. I must be crazy to enrol myself.
If you could be my lecturer with tuition fee will be very much appreciated.
Hi Molly I’ve responded via email, check your inbox. Cheers, Carl.
Dear Carl, Thank you very much for your excellent website. It seems to be truly unique.
I have been learning Chinese since 1997 in London and need it for work.
My son who is 9 years old, has also been learning for the last 5 years with an individual teacher. I am conscious that we do not use Chinese on a day to day basis enough. We used to listen to nursery rhymes in Chinese but I think he is getting too old for those. Do you have any recommendations for Mandarin pop songs ? In particular, it would be best if the singer has clear pronunciation. Also I have been looking for bilingual books. We found Alice in Wonderland on the nciku website a bit difficult.
Sorry I can’t help you there, I myself rarely listen to Mando pop (most of it I can’t stand). As for bilingual books, drop into your local Chinese bookshop and see what they have.
I’ve taken your name in vain in discussion at
and I hope it brings you some appreciative visitors.
Thanks for the mention! Hope some people find my bizarre obsessions remotely useful. 🙂
Thank you Carl, you are the best and you saved us.
Carl, thanks for all your efforts in this field. this is the best website of translation and interpreting I’ve ever found. useful, practical and updated.
I love your work mate.
A shareholder has entered into or resolved to enter into an arrangement, composition or compromise with or assignment for the benefit of its creditors generally or any class of creditors or proceedings are commenced to sanction such an arrangement, composition or compromise other than for the purposes of a bona fide scheme of solvent reconstruction or amalgamation
Hi Carl. I am currently consider applying for my accreditation as professional interpreter in Australia . I hope you don’t mind if I could ask you for an honest opinion about working as an interpreter in Melbourne and China. I would really, really appreciate it ! Would it be possible to make a living working an interpreter. I understand that it can hard to get clients without previous experiences and the competition for work can be intense too .
Also I have to say that I am excited to know that I have found someone interested in Chinese language and who also have such solid understanding of it .
Thank you for your time in reading this.
Feel free to add me to WeChat and we can talk more there. Thanks, Carl.
I am also NAATI-accredited as an interpreter Mandarin Chinese/English, other than having the accreditation as professional translator from English into italian and as professional interpreter English/Italian. I am currently a master student at RMIT and over a year ago I scored level 6 in the Chinese proficiency test as well.
May you have time, we can see each other in Melbourne and share our experience!
I just sent you an email, check your inbox. Carl.
How are you? We found your blog through Jo’s recommendation from http://joannpittman.com. We are making an infographic about Chinese learning. We are asking 30-50 bloggers the TOP Three Resources they use to learn Chinese. And Jo recommended your blog as one of her Top Resources to learn Chinese.
I got to say your content is awesome!:) Is it OK I ask your feedback as well? I can send you a short email to give you a bit more details.
Either way, thanks Carl and love you awesome blog:)
I’ve sent you an email, please check your inbox. Thanks, Carl.
Thank you for the great website. I just started out as a Chinese interpreter here in Cape Town and your site has come in very useful. Although I have an hsk 6, I feel like I still have quite a bit to learn when it come to interpretation.
Any plans on making an Android version of the your Chinese sentences from ChineseSentenceADay?
It would be nice if I could get a hold of your audio for those sentences. I appreciate it.
First of all. thank you for your wonderful blog! I learn a lot from it! I’ve been a freelance writer and Chinese-English translator in America for 5 years. Now I want to expand me career to interpretation. But I cannot make a decision on which field I should get a certificate, health care or legal system. I’d appreciate it very much if you could inform me some pros and cons of these two fields.
Your site is impressive and I found myself lucky to discover this space. I am preparing for a Chinese to English Professional Translator test set for late August, which is said to be very difficult for translators who native language is not English. Could you please recommend some practice materials to me, in addition to the official test preparation kit?
I would most appreciate your advice and help!
Hello Carl, thanks for your posts. I’m a Chinese beginner student about to leave to China for vacations. My aim is to practise Chinese there. I will be in Beijing Hong-Kong and Shanghai and I would like to ask u whether u know somebody/somewhwre to practise the languages or do a tour to deep more into Chinese culture. Any other kind of tips and suggestions will be wellcomed as well.
All the best!
I sort of inadvertently stumbled upon your website while researching information for translating Chinese-English. I enjoyed looking at your Chinese Expressions columns and learned a few new phrases today!
I graduated with my B.A. in Chinese studies 2 years ago, tried some free-lance translating, but for me I didn’t feel very passionate about it. Plus I also realized that even after starting Chinese studies at the age of 16, continuing to study through high school and then college while mostly taking advanced courses, by the time of graduation I still didn’t feel fluent enough for translation, as a lot of companies I’ve looked up want you to have specialized knowledge in Scientific fields, needing a vocabulary grasp related to those fields that I didn’t even have in English let alone Mandarin. Plus I also realized there are M.A. programs and schools which train you specifically for translating! Things I wish my academic adviser had told me before graduating.
Anyways, really enjoyed your website probably will be back to look at more content!
Thanks Carl, thanks for you useful IELTS word list, which you taught on class. I got my dream IELTS results.
Hi, I want to congratulate on your wonderful work. Nowadays I am too interested in learning spoken Mandarin chinese as well as teaching students free of cost.
i will be grateful if you can provide us the materials in the form of PDF of common topics in English/ Pinyin required for the Adult Beginners. e.g See a Doctor, Basic Expressions, Shopping, Asking Direction, travelling etc. I hope for a positive response at the earliest.
These kind of things can be easily found in phrasebooks. Take a look on Google or Amazon.
Hi Carl, thank you for all your effort. This is one great website. Each article is masterpiece!
I chanced upon your blog when I was Googling about NATTI. I would like to take NATTI translation but I’m wondering if I should be taking Chinese or Mandarin. What’s the difference?
Hi Jasleen. First, you should know it’s NAATI, not NATTI. ^_^ There are four tests Mandarin-speaking people take: 1) Professional translation test, Chinese-into-English 2) Professional translation test, English-into-Chinese 3) Paraprofessional interpreting test, Mandarin/English 4) Professional translation test, Mandarin/English. For more information on the format of the tests please check the NAATI website. Cheers.
First of all, thank you for sharing your knowledge in this blog.
I wonder if you could help me with the following issue: It would be great to add a label/tag in the entries of those characters whose stroke order is different from the one to be expected according to the standard guidelines 现代汉语通用字笔顺规 范 (https://en.wikipedia.org/wiki/Stroke_order#General_guidelines)
Prof. Yin mentions in the “Routledge’s Encyclopedia of Chinese” 女 as a simple example, yet I haven’t found any academic article on the issue yet.
Eventually, the characters that do not follow the standard guidelines should be arranged into groups according to the “type of irregularity”, which would be very useful both for lexicographic and learning purposes.
Maybe the info. necessary can be gathered form new input methods’ lists of sequences as well as from stroke order gifs. Then it would be manually checked.
Hi, I am Gabriel..
I think Chinese language is toughest language to understand and choosing a perfect Interpreter is important task.
Very nice article.
amazing! your blog is very impressive and helpful, I am really very happy after reading your article.thanks a lot for the great post.
“Medicine that does not daze the patient does not cure him” – Book of History – per a footnote in the section on Mencius in Wingtsit Chan’s “A Source Book in Chinese Philosophy.
Ever heard this one?
Do you think that the reference is right?
I love the quote, but, wanted to pin it down….
– Hank Foley
Sorry I’m not sure about this one.
Hi, I happened to find your blog when I was searching for references on English translation on 真香, haha. I was an English major, been working as interpreter and translator for western executive managers in multinational companies. I applied for Macquaire this year for mater programme but decided to hold off due to the Covid pandemic. I am a huge fun of both Chinese classical literature and translation/interpretation, I found the website is super informative and will surely come back and regularly check on things here. Cheers.
Wow, your blog is so helpful for people preparing NATTI with a Chinese background!! It is very warm and surprised to know a person with such a spontaneous love and persistence for the Chinese language.