Carl Gene Fordham is a doctoral candidate at Peking University, China, and recipient of the Ph.D. in China Fellowship as part of the New Sinology Program provided by the Confucius Institute. Carl’s research focuses on translations into English of ancient Chinese texts, and is under the supervision of Prof. Liu Yucai. Previously, Carl lectured on Chinese-English translation at the School of Interpreting and Translation, Beijing International Studies University.
As an Australian NAATI-accredited Chinese-English translator, Carl has over eight years’ experience in professional translation, mainly in the Australian legal, business and immigration domains. He has also regularly coordinated NAATI professional translating and interpreting courses in Melbourne since 2008. Carl holds a Master’s in Translation Studies from RMIT University, Melbourne, Australia, and a Master’s in Ancient Chinese History from Xiamen University, China.
Carl has been a learner of Chinese since primary school, and in high school was fortunate to have the opportunity to study in a Chinese immersion class which kindled his interest in Chinese language and culture. He has run the popular blog about Chinese-English translation Yi Bu Yi Ge Jiaoyin (http://www.carlgene.com) since 2009. In his spare time, Carl enjoys reading, travel and Chinese calligraphy.
傅君恺（Carl Gene Fordham），北京大学博士生，研究方向为中国古典文献英译，孔子新汉学计划博士生项目，导师为刘玉才教授。墨尔本皇家理工大学翻译学硕士、厦门大学中国古代史硕士、澳大利亚NAATI认证汉英译者，业译八年，精于澳大利亚法律、商业和移民文件之翻译，曾任北京第二外国语学院高级翻译学院外籍教员，讲授汉英笔译。授课以学生为中心，讲求实用，注重以真实翻译项目作训练材料，并运用个人经验与研究成果，在方法上因中国学生而制宜。研究兴趣包括翻译教学法、母语妨碍、文学翻译。
If you have any enquiries, please send an email to 1366974083 AT qq DOT com.
若有事相询，请发邮箱1366974083 AT qq DOT com。
Thanks for visiting