Following on from 23 Actually Useful Proverbs (谚语), I have come up with a list of proverbs that have some kind of equivalence between Chinese and English. I look forward to reading your comments, additions and criticisms!
1. There’s no use crying over spilt milk.
覆水难收 fù shuǐ nán shōu (“Spilt water is hard to recover.”)
2. The early bird gets the worm.
捷足先登 jié zú xiān dēng (“A fast foot is first to climb.”)
3. Misery loves company.
同病相怜 tóngbìngxiānglián (“Patients with similar conditions empathise with each other.”)
4. We’ll cross that bridge when we come to it.
船到桥头自然直 chuán dào qiáotóu zì rán zhí (“The ship will reach the end of the bridge in due course.”)
5. What goes around, comes around.
善有善报,恶有恶报 shànyǒushànbào, èyǒu’èbào (“Kind deeds pay rich dividends, evil is repaid with evil.”)
种瓜得瓜 zhòngguādéguā (“As you sow a melon, so you shall reap one.”)
种豆得豆zhòngdòudédòu (“As you sow a bean, so you shall reap one.”)
媳妇熬成婆 xífù áo chéng pó (“A daughter-in-law who suffers will one day become a mother-in-law.”)
6. Like father, like son.
有其父必有其子 yǒu qí fù bì yǒu qí zǐ (“The son is like his father.”)
虎父无犬子 hǔ fù wú quǎn zǐ (“A tiger does not father a dog.”)
7. A friend in need is a friend indeed.
患难见真情 huànnàn jiàn zhēnqíng (“In adversity, true feelings are revealed.”)
8. No pain, no gain; nothing ventured, nothing gained.
不入虎穴,焉得虎子 bù rù hǔxuè, yāndé hǔ zǐ (“If you don’t enter the tiger’s den, how will you get the tiger’s cub?”)
9. Don’t put off until tomorrow what can be done today.
今日事,今日毕 jīnrì shì, jīnrì bì (“Today’s task, today’s job to complete.”)
10. If you want something done well, do it yourself.
求人不如求己 qiúrén bùrú qiújǐ (“It’s better to rely on yourself than on the help of others.”)
11. Once bitten, twice shy.
一朝被蛇咬,十年怕井绳 yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà jǐng shéng (“Bitten by a snake on one morning, afraid of the rope by the well for ten years.”)
12. All good things come to an end.
人无千日好,花无百日红 rén wú qiān rì hǎo, huā wú bǎi rì hóng (“There is no person that has 1000 good days in a row, and no flower that stays red for 100 days.”)
13. When in Rome, do as the Romans do.
入乡随俗 rù xiāng suí sú (“When entering a village, follow its customs.”)
14. When it rains, it pours.
屋漏偏逢连夜雨 wū lòu piān féng lián yè yǔ (“When the roof is leaking, that’s when you get several continuous nights of rain.”)
一波未平,一波又起 yī bō wèi píng yī bō yòu qǐ (“Just as one wave subsides, another one comes.”)
喝口凉水都能塞牙缝 hē kǒu liángshuǐ dōu neng sài yáfèng (“Even water gets stuck in your teeth.”)
15. Two heads are better than one.
三个臭皮匠,胜过诸葛亮 sān ge chòupíjiàng, shèng guò Zhūgé Liàng (“Three unskilled cobblers are superior to one Zhuge Liang.”)
16. Easy come, easy go.
三十年河东,三十年河西 sān shí nián hé dōng, sān shí nián hé xī (“Thirty years on the east side of the river, thirty years on the west side of the river.”)
17. There’s more than one way to skin a cat.
山不转路转 shān bù zhuǎn lù zhuǎn (“A mountain cannot turn, but a road can.”)
18. Practice makes perfect.
熟能生巧 shú néng shēng qiǎo (“Experience can give way to skill.”)
19. Rome wasn’t built in a day.
冰冻三尺,非一日之寒 bīng dòng sān chǐ, fēi yī rì zhī hán (“Three feet of ice is not the result of one cold day.”)
罗马不是一日建成的 Luómǎ bù shì yī rì jiàn chéng de (literal translation)
20. Heaven helps those who help themselves.
皇天不负苦心人 huángtiān bù fù kǔxīn rén (“Heaven won’t betray people who try their best.”)
21. Beggars can’t be choosers.
饥不择食 jībùzéshí (“The starving can’t choose their meals.”)
22. Speak of the devil and he shall appear.
说曹操,曹操到 shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo dào (“Speak of Cao Cao and he arrives.”)
23. The first step is the hardest.
万事起头难 wànshì qǐtóu nán (“The first step in a thousand different matters is always difficult.”)
24. Birds of a feather, flock together.
物以类聚 wù yǐ lèijù (“Similar things are categorised together.”)
25. You get what you pay for.
一分钱,一分货 yī fēn qián, yī fēn huò (“Ten yuan of money, ten yuan of goods.”)
26. Great minds think alike.
英雄所见略同 yīngxióng suǒjiànlüètóng (“The views of heroes are roughly alike.”)
27. One can’t have one’s cake and eat it too.
鱼与熊掌不可兼得 yú yǔ xióng zhǎng bù kě jiān dé (“One cannot get fish and bear’s paw at the same time.”)
又要马儿好,又要马儿不吃草 (“You want a good horse, but won’t give it grass to eat.”)
28. Haste makes waste.
欲速则不达 yùsù zé bùdá (“You desire speed but cannot reach your destination.”)
29. How time flies!
光阴似箭 guāngyīn sì jiàn (“Time is like an arrow.”)
30. Seeing is believing.
百闻不如一见 bǎi wén bùrú yī jiàn (“Hearing something one hundred times is not as good as seeing it once.”)
31. Every cloud has a silver lining.
塞翁失马,焉知非福 sàiwēngshīmǎ, yān zhī fēi fú (“When the old man from the frontier lost his horse, how could one have known that it would not be fortuitous?”)
32. Money talks.
钱可通神 qiánkětōngshén or 钱能通神 qiánnéngtōngshén (“Money is divine.”)
金钱万能 jīnqián wànnéng (“Money is almighty.”)
有钱能使鬼推磨 yǒu qián néng shǐ guǐ tuīmó (“If you have money you can ask for favours.”)
33. Beauty is in the eye of the beholder.
情人眼里出西施 qíngrén yǎnlǐ chū Xī Shī (“In the eyes of a lover, Xi Shi [one of the renowned Four Beauties of ancient China] appears.”
What a beautiful and savoury collection! Thanks for sharing!
Btw, “emphasise” -> “empathise”
And “Today’s task, today’s job to complete.” → Perhaps “Today’s task/job, to be completed today.”
This one I’m not sure: “You desire speed but…” → “You desire speeds(?)…”
So much ancient wisdom worth contemplating over. I love the historical references and vivid imagery of the Chinese proverbs.
Look forward to reading more cool posts of yours.
Thanks for picking up that typo! I’ve fixed it now. 🙂
Upon re-reading, the other two have been right all along.
“Today’s task, today’s job to complete” is just the abriged version of “Today’s task [is] today’s job…” My brain couldn’t parse it yesterday for some reason.
And I misread “You desire speed…” as “YouR desire…”. Mea culpa.
Can’t wait ’til your next post. It’d be an early holiday gift for our brains to unwrap!
You are truly a gold mine! Thanks for all the hard work!
This is a great collection. Thanks!
头回上当 二回心亮 is less common, but also along the lines of “once bitten”.
“Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me” also has several Chinese translations; as far as I know these were created post hoc like 罗马不是一日建成的:
骗我一次,算你狠。 骗我两次,是我蠢。
骗我一次,你坏蛋。骗我两次,我笨蛋。
Great stuff, cheers Carl. Couple more that come to mind:
岁月不饶人/time and tide waits for no man
一石二鸟/to kill two birds with one stone
Great list, I love your posts!
I remember coming across “到什么山,唱什么歌” somewhere, but can’t remember where. I think it’s pretty similar to “when in Rome…”, with 山歌 being “folk song”, i.e. “follow local customs”.
You can’t tell a book by looking at its cover
人不可面相。
Walls have ears
隔墙有耳。
A miss is as good as a mile
差之毫厘, 失之千里。
A rising tide lifts all boats
水涨船高。
The first one is人不可貌相, not 人不可面相. I have never heard anyone said”人不可面相”.
Great list!!
One thing though, I just learnt from a venerable Native Speaker that the Chinese expressions in #5 (“What goes around, comes around”) can have different connotations:
“善有善报,恶有恶报“ naturally means that good deeds are repaid with good ones etc, but the following sentences (种豆得豆,种瓜得瓜,媳妇熬成婆) are only relevant to good deeds: one must first suffer before something good comes along. (from what I was told, this has no ‘bad karma’ involved)
Cheers!
What a wonderful post! My favourite has got to be 冰冻三尺,非一日之寒, although the version I hear was 冰冻三尺,非寒一时(or 一日).
A version I hear more frequently of chubb’s mention of “kill two birds with one stone” is 一箭双雕 (two eagles with a single arrow). I’ve also seen on the web 一举两得 being used in that sense.
Great list! What about “五十步笑百步”? (Very similar to “the pot calling the kettle black”)
Great list indeed. I would like to add one more
说起来容易,做起来难 (Easier said than done)
http://mychinesenotebook.blogspot.com/2011/05/chinese-proverb-easier-said-than-done.html
“Easier said than done” can also be 知易行難
Luv this one: (“One cannot get fish and bear’s paw at the same time.”)
May have to use that one with the kids! That will be an all time Dad comment.
Rich
Great article! My brother is learning Mandarin at the moment, so shall pass this on. Thanks again
Absolutely brilliant, think I’m going to start using these instead of the English ones. If you don’t enter the tiger’s den, how will you get the tiger’s cub sounds so much better.
I don’t agree. What’s driving you to steal baby tiger’s, man? 😉
Ugh, had such a hard time learning Mandarin for our required foreign language. I salute you! Time to take down notes.
I just discovered your web site; it is outstanding. A note and a question:
1. The saying 船到橋頭自然直 has a couplet which is 車到山前必有路 (“When the cart reaches the foot of the mountains, there will certainly be a road through them”).
2. Incidentally, in translating 船到橋頭自然直 how does one account for 自然直 (“will automatically straighten out”)? I envision a boat floating down a river and approaching a bridge. The boat’s aspect is somewhat askew to the prevailing current, much to the alarm of its inexperienced passengers. But as the experienced pilot knows, with little help from him the boat will tend to straighten up as it enters the swifter flowing water caused by the constriction of the stream by the “bridge heads” (i.e., bridge piers or abutments). This is somewhat analogous to an aircraft landing in a cross wind; it crabs in against the wind but at the last minute it straightens up (with help from the pilot, of course) for a perfect landing. Perhaps the saying can be translated with some variation of “When the boat approaches (the fast current caused by) the bridge abutment (or piers) it will straighten up of its own accord (and slip through).”
I am looking forward to reading more from you. Please keep up the good work!
Wonderful, thanks for sharing.
No.16 三十年河东,三十年河西 ‘easy come, easy go’ looks not so suitable to this.
‘三十年河东,三十年河西’ 比喻人事的盛衰兴替,变化无常,难以预料.
agree!
my mom always remind me this…
畫虎畫皮難畫骨
Great site,
Please allow me to add:
林子大了,什么鸟多有
It takes all kinds to make a world.
Wonderful website. Great work. Bookmarked for more.
一年之计在于春,一日之计在于晨
“Easy come, easy go” may be translated into 冤枉來, 瘟疫去
This is a Cantonese expression.
Easy come easy go like money come money go
I read the proper translation to 一箭双雕 is ‘a double-edged sword’, which is related to the pros and cons of whatever. The one with the above mentioned meaning (‘two eagle with a single arrow’) could be wrong, because in that case we use 一石二鸟 .
Actually, both are correct. 2 eagles 1 arrow comes from a.storu about a famous Chinese poet. I believe it was Du Fu.
再穷也不能穷教育
Hi Carl,
Thank you, I’ve leant a lot from your post.
Just wanna say that there’s minor issues I want do discuss with you in this post:
5. What goes around, comes around.
善有善报,恶有恶报 shànyǒushànbào, èyǒu’èbào (“Kind deeds pay rich dividends, evil is repaid with evil.”)
种瓜得瓜 zhòngguādéguā (“As you sow a melon, so you shall reap one.”)
种豆得豆zhòngdòudédòu (“As you sow a bean, so you shall reap one.”)
媳妇熬成婆 xífù áo chéng pó (“A daughter-in-law who suffers will one day become a mother-in-law.”)
I think 善有善报,恶有恶报 ; 种瓜得瓜,种豆得豆 are both really good ways to translate “what goes around comes around”, however 媳妇熬成婆 doesn’t relate to this meaning closely. It actually has a sense of “finally the bad days have passed, you can now relax a bit”.
27. One can’t have one’s cake and eat it too.
鱼与熊掌不可兼得 yú yǔ xióng zhǎng bù kě jiān dé (“One cannot get fish and bear’s paw at the same time.”)
又要马儿好,又要马儿不吃草 (“You want a good horse, but won’t give it grass to eat.”)
I think here it should be 又要马儿”跑”,又要马儿不吃草 instead of “好”, meaning “you want the horse to run, but don’t want it to eat grass”
And I agree with Liuwd’s comment at 19/07/2012 – 1:01 pm
No.16 三十年河东,三十年河西 ‘easy come, easy go’ looks not so suitable to this.
‘三十年河东,三十年河西’ 比喻人事的盛衰兴替,变化无常,难以预料.
三十年河东,三十年河西meaning things can change completely unlike what you predicted before. I am afraid it has nothing to do with “easy come, easy go”.
Thank you for sharing all these, hope to see more of your wonderful work!
Iris
Man who throw friend under bus today, get run over by same bus tomorrow.
If you want the tiger’s cub, you have to go into the tiger’s cave.. (no pain, no gain!)
What is this in Mandarin?
(Pinyin): bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ
不入虎穴,焉得虎子
What a great and useful collection of the proverbs! Nice translation too!
How about “like mother like daughter”, what is the Chinese word for it?
Thanks : )
25. You get what you pay for.
一分钱,一分货 yī fēn qián, yī fēn huò (“Ten yuan of money, ten yuan of goods.”)
一分 yi fen is 1 cent, 十元 shi yuan is ten yuan.
Has anyone heard of a Chinese saying “Only bite once it’s in your mouth.” My martial arts teacher told me it in English but his Mandarin is too weak to help me find the original.
Hi, I think is very interesting to see that many of the proverbs are similar in different languages. The other day I went to the art gallery and the fortune showed me these words that I would like to know their meaning:
A horse alone cooperates with the pasture this is universal;
Full of parsed moon with tears
One hundred years ago
Twenty-eight villages homes.
Elegance in tune
How you landed where Scattered ashes orbit.
Thank you for your answer.
This is poetic language. I’m afraid I don’t understand what the author is trying to convey.
We heard a “saying” in China “daughter like father is gold, son like mother is silver.” Is this genuine?
Nothing comes to my mind. Perhaps ask a native speaker?
As a native speaker of Madarin, I have no impression about a saying expressing the meaning you mentioned. Not that I can think of.
Wonderful and deeply inspiring. Funny, I actually started thinking about Ancient Chinese Wisdom while writing in my journal today.
I’m a major Disney Animation fan and I’d like to know if a line I remember from Mulan (Original, not the sequel) is, in fact an actual proverb or just something scripted to add oriental flavor to the movie.
It’s the scene where Mulan is meeting the village matchmaker (reading the now smeared notes she painted on the underside of her arm that morning). “Fulfill your duties calmly and respectfully, reflect before you act. This shall bring you Honor and Glory. Even if it doesn’t come from an actual Chinese Proverb it’s still excellent advice if you ask me.
If it’s alright with you I’d like to print these sayings out and maybe stick them on the wall where I can see them in the morning.
Thank you so much for this compilation of Chinese Wisdom. Keep up the excellent work!
*Correction: “Fulfill your duties calmly and respectfully. Reflect before you act. This shall bring you Honor and Glory” (Forgot the last quotation mark ;)).
interesting, thank you. I heard an English rendition of a Chinese saying and would like it to know in Chinese, it is something like “to catch a tail of youth” it is about an effort of a lady to stay young longer.
Hello,
I was just looking through these with a Chinese friend, we think maybe number 7. “A friend in need is a friend indeed” and 患难见真情 aren’t quite the same meaning. We think maybe 患难见真情 is more like when you are in trouble you can see who your true friends are as opposed to “A friend in need is a friend indeed” which suggests that people make more efforts to make friends when they want something, it’s more about the sinister side to the nature of companionship! What do you think?
By the way this is a fantastic website! I don’t think I have found a better one anywhere for useful chinese vocabulary!
Actually “a friend in need is a friend indeed” has different connotations depending on how it is used, and by whom. I probably shouldn’t have used it in this blog entry as, you’re right, it doesn’t have the same semantic field as the Chinese expression.
Not quite agree with some of the English translation of the Chinese proverbs e.g..#4
I would suggest be done as follows
“A boat will dock without worries when it arrives the bridge”
I agree with you! Your edition is precisely great.
In my opinion, “A friend in need” refers to the situation when i need ‘support’ – I am in adversity, then I can see who my real friends are – I can see their true feelings because they have remained loyal.
So near and yet so far. Does anyone have an equivalent Chinese proverb for this?
「近朱者赤,近墨者黑。」“He who stays near vermilion gets stained red. He who stays near (black) ink gets stained black.” It means that people are affected by the company they keep. If one keeps company with a good person, one will be positively influenced. If one keeps company with a bad person, one will be negatively influenced.
Great list. Looking forward for more proverbs to include in the list. Great job!