Today we are dedicating a whole episode to discussing the translation of just one word: 社会 shèhuì, “society”. Like many modern concepts (economy, science, culture, etc.) the exact term did not exist natively in the Chinese language. As a result, it is used very differently in Chinese as compared to English, which can create problems for beginning and professional translators alike.
Between Languages 016: How to Translate China’s Cultural Heritage into English
In this week’s podcast on Chinese-English translation, I discuss some of the tricky terminology you’ll encounter when dealing with texts on China’s cultural heritage.
Between Languages 015: How to Translate Proper Nouns Between Chinese and English
For many translators, the names of people, places, and organizations are not a big challenge. However, when translating between Chinese and English, they can be very time-consuming to deal with. In this week’s podcast, I explore some of the common issues and offer advice to beginning and advanced translators alike.
Between Languages 014: From Dog’s Blood to Dog Whistling
Words of the Week
1. 狗血 gǒuxuè, gǒuxuě, gǒuxiě
2.接地气 jiē dìqì
3. 外协 wàixié
4. 翻车 fānchē
5. 屌丝 diǎosī
6. ASMR /ˌeɪɛsɛmɑːr/
7. keyboard warrior /ˈkiːbɔːd ˈwɒrɪə/
8. feels /fiːls/
9. doomscrolling /duːm ˈskrəʊlɪŋ/
10. dog whistling /dɒɡ ˈwɪs(ə)lɪŋl/
Between Languages 013: From Big Babies to Unicorns
Words of the Week
1. 巨嬰 jùyīng
2.天菜 tiāncài
3. 背锅 bēiguō
4. 奇葩 qípā
5. 山寨 shānzhài
6. ghost /ɡəʊst/ (v.)
7. misinformation /ˌmɪsɪnfəˈmeɪʃ(ə)n/
8. disinformation /ˌdɪsɪnfəˈmeɪʃ(ə)n/
9. neurodiversity /ˌnjʊərə(ʊ)dɪˈvəːsɪti/
10. unicorn /ˈjuːnɪkɔːn/
Interpreting Speech #20 – Achievements of China’s Space Program (Mandarin-into-English)
Briefing
You have been asked to interpret for a representative from the Chinese space program. Your translation will be used by mainstream media from around the Anglosphere.
Listen to Speech
Interpreting Speech #20 – Achievements of China’s Space Program (Mandarin-into-English)
Transcript and reference translation
Read more »Interpreting Speech #19 – Legal Aid in BC (English-into-Mandarin)
Briefing
During a brief stay in British Columbia, you have been asked to interpret at a conference on Canadian law. Among the attendees is a delegation visiting from China.
Listen to Speech
Interpreting Speech #19 – Legal Aid in BC (English-into-Mandarin)
Transcript and reference translation
Read more »Between Languages 012: From Back-up Partners to Game Changers
Words of the Week
1. 備胎 bèitāi
2. 薅羊毛 hāoyángmáo
3. 奧利給 àolìgěi
4. 賣萌 màiménɡ
5. 魔性 móxìng
6. salty /ˈsɔːlti/
7. hopeium /ˈhəʊpɪəm/
8. copium /ˈkəʊpɪəm/
9. mic drop /mʌɪk drɒp/
10. game changer /ɡeɪm ˈtʃeɪn(d)ʒə/
Critiquing James Legge’s Translation of the Liji (Conference Presentation)
(视频配有中文字幕)
In this video I present my paper titled, “Documentary, Interpretive, and Expressive Issues in James Legge’s Translation of the Liji (Book of Rites)” at “A Crisis, or a New Direction? Reconsidering the Translation of Chinese Philosophy” hosted by Lingnan University, 9-10 May, 2021.
How to Type a Chinese Character You Don’t Know How to Read 如何打出一个你不会念的汉字
Have you ever come across a Chinese character you have no idea how to read? In this tutorial I show you four methods to type an unknown hanzi on your computer or mobile device. Hope you find this useful!
遇到生僻字怎么办?我今天与大家分享四个方法来打出一个你不会念的汉字,希望对你们有所帮助!
Recent Comments