Author Archives: carlgene
I just made a new glossary. I hope students, teachers and practitioners of translation and interpreting in Australia find it useful! Australian Government Departments and Agencies with Translations into Chinese 《澳大利亚政府部门和机构英汉翻译列表》 Download the PDF here.
Briefing An English-speaking police officer is visiting the home of a Mandarin-speaking woman. You have been called to interpret for them. The officer has asked the woman to describe her experience with the police who recently investigated the theft of a bonsai in her garden. You will be interpreting for the Mandarin-speaking woman in real […]
Briefing You have been called to interpret at a hospital during a COVID-19 outbreak. The agency has asked you to interpret for a nurse at a renal unit. The nurse will be providing advice for people on dialysis. Listen to Audio Simultaneous Interpreting Practice #4 – Renal Unit (English into Mandarin) Transcript and reference translation
Briefing You have been called to interpet at a hospital. A Mandarin-speaking woman is talking to an English-speaking kidney specialist. She has asked you to interpret what she says into English in real time to the doctor. Listen to Audio Simultaneous Interpreting Practice #3 – Kidney Cancer (Mandarin into English) Transcript and reference translation
Briefing You have been called to interpret at a police station. An English-speaking lawyer is providing legal advice to a Mandarin-speaking client who has been arrested. Listen to Audio Simultaneous Interpreting Practice #2 – Arrest Procedure (English into Mandarin) Transcript and reference translation
Briefing A Mandarin-speaking man has been arrested by the police who have asked him to describe his previous drug conviction. You will be interpreting what he says into English in real time. Listen to Audio Simultaneous Interpreting Practice #1 – Drug Possession (Mandarin into English) Transcript and reference translation
也可以通过喜马拉雅收听。 Today we are dedicating a whole episode to discussing the translation of just one word: 社会 shèhuì, “society”. Like many modern concepts (economy, science, culture, etc.) the exact term did not exist natively in the Chinese language. As a result, it is used very differently in Chinese as compared to English, which can create […]
也可以通过喜马拉雅收听。 In this week’s podcast on Chinese-English translation, I discuss some of the tricky terminology you’ll encounter when dealing with texts on China’s cultural heritage.
也可以通过喜马拉雅收听。 For many translators, the names of people, places, and organizations are not a big challenge. However, when translating between Chinese and English, they can be very time-consuming to deal with. In this week’s podcast, I explore some of the common issues and offer advice to beginning and advanced translators alike.
也可以通过喜马拉雅收听。 Words of the Week 1. 狗血 gǒuxuè, gǒuxuě, gǒuxiě 2.接地气 jiē dìqì 3. 外协 wàixié 4. 翻车 fānchē 5. 屌丝 diǎosī 6. ASMR /ˌeɪɛsɛmɑːr/ 7. keyboard warrior /ˈkiːbɔːd ˈwɒrɪə/ 8. feels /fiːls/ 9. doomscrolling /duːm ˈskrəʊlɪŋ/ 10. dog whistling /dɒɡ ˈwɪs(ə)lɪŋl/