Words of the Week
1. 舔狗 tiǎngǒu
2. 安利 ānlì
3. 田園女權 tiányuán nǚquán
4. 文藝青年 wényì qīngnián
5. 暴風哭泣 bàofēngkūqì
6. binge-watch /bɪn(d)ʒ wɒtʃ/
7. snowflake /ˈsnəʊfleɪk/
8. fracking /ˈfrakɪŋ/
9. hot take /hɒt teɪk/
10. brain fog /breɪn fɒɡ/
Blog of Carl Gene Fordham | Wednesday, 23 April 2025 - 7:58 |
Words of the Week
1. 舔狗 tiǎngǒu
2. 安利 ānlì
3. 田園女權 tiányuán nǚquán
4. 文藝青年 wényì qīngnián
5. 暴風哭泣 bàofēngkūqì
6. binge-watch /bɪn(d)ʒ wɒtʃ/
7. snowflake /ˈsnəʊfleɪk/
8. fracking /ˈfrakɪŋ/
9. hot take /hɒt teɪk/
10. brain fog /breɪn fɒɡ/
If you enjoyed reading this post, you might also be interested in reading:
You can follow all the replies to this entry through the comments feed
Carl Gene Fordham is a Chinese/English translator and Mandarin/English interpreter based in Brisbane, Australia.
傅君恺(Carl Gene Fordham),中英翻译,现居澳大利亚布里斯班。
Learn more about Carl here.
点击上方链接了解更多关于傅君恺的信息。
To hire Carl, please send the relevant job details by email to carlgenefordham AT gmail DOT com, or make direct enquiries via WeChat (ID: carlfordham).
招聘相关事宜,请将任务详细发送电子邮件至carlgenefordham AT gmail DOT com,或加微信(微信号:carlfordham)进行咨询。
Hi Carl, I just came onto your site today. Have you ever written a blog post or article on why certain words of countries or big cities are sometimes translated almost phonetically or they have an actual meaning behind it. For example: San Francisco is literally translated to be “Old Gold Mountain” while Canada is 加拿大 (Jia Na Da) but then the US is “Beautiful Country” while France is “French Country” (which makes sense) . Same thing with cities like London, Toronto, Montreal, they are all phonetic. How do the Chinese agree on the correct translation between interpretation and phonetic?