This is a follow-up to my previous post about 128 Common Erhuayin Words in Mandarin.
- 天儿 tiānr: 1. day 今天是什么天儿?What’s the day today? 2. weather
- 聊天儿: to chat
- 大白天儿说梦话:to talk in a delusional fashion; to speak as if one’s head is in the clouds; to sound as if one is daydreaming
- 影儿 yǐngr: shadow
- 电影儿: movie
- 没影儿: 1. be out of sight 2. be groundless/fantastic 3. disappear without a trace
- 鱼儿 yúr: fish
- 金鱼儿 goldfish
- 鸟儿 niǎor: bird
- 雏儿 chúr: 1. a newly hatched bird 2. an inexperienced person 3. chick (girl)
- 勺儿 sháor: spoon
- 桃儿 táor: peach
- 尖儿 jiānr: tip; point; top
- 球儿 qiúr: ball
- 煤球儿: charcoal briquette
- 棒球儿: baseball
- 小皮球儿: little rubber/leather ball
- 芽儿 yár: sprout; shoot; bud
- 豆芽儿: bean sprout
- 豆芽儿: bean sprout
- 乐儿 lèr: fun; pleasure
- 逗乐儿: to amuse oneself; clown around
- 条儿 tiáor: something thin and long
- 面条儿: noodles
- 便条儿: note
- 窗儿 chuāngr: window
- 天窗儿: skylight 打开天窗儿说亮话。Let’s be frank.
- 缝儿 fèngr: crack
- 裂缝儿: crack; crevice
- 门缝儿: crack between a door and its frame
- 船儿 chuánr: boat
- 小船儿: small boat
- 瓜儿 guār: melon
- 香瓜儿: muskmelon
- 腿儿 tuǐr: leg
- 跑腿儿: to run errands
- 粒儿 lìr: 1. grain 2. bead 3. pill
- 米粒儿: a grain of rice
- 核儿 húr: pit; core; kernel
- 虫儿 chóngr: bug
- 小虫儿: little bug
- 跟屁虫儿: a suck-up; flatterer; sycophant; boot licker
- 鼻儿 bír: 1. a small hole (for sth. to be inserted into) 2. whistle 火车拉着鼻儿驶出车站。 The train starts out from the station with a blast of the whistle.
- 针鼻儿: the eye of a needle
- 门鼻儿: bolt staple of a door
- 刀儿 dāor: dollar 这东西三刀儿。This is three dollars.
- 坎儿 kǎnr: 1. uneven surface 2. obstacle 人生没有过不去的坎儿。There is nothing in life that can’t be overcome.
- 沟坎儿: ditch
- 门坎儿: 1. doorstep 2. threshold [also written as 门槛儿]
- 瓣儿 bànr:
- 花瓣儿: petal
- 豆瓣儿: segment of a bean
- 杏瓣儿: piece of almond
- 蒜瓣儿: clove of garlic
- 屁股瓣儿: but cheek
- 橘子瓣儿: segment of a tangerine
- 带瓣儿的: boy
- 裙儿 qúnr: 1. skirt 2. dress
- 连衣裙儿: dress
- 阄儿 jiūr: slip of paper used in a draw
- 抓阄儿: to draw lots
- 个儿 gèr: height; stature 这孩子个儿大。This kid is big and tall.
- 脚儿 jiǎor: foot
- 腿脚儿: 1. legs and feet 2. ability to walk 3. steps; strides
- 蹩脚儿: inferior; lousy; lame; shoddy 戏演得太蹩脚儿了。The acting really sucked.
- 像儿 xiàngr: 1. person’s appearance 2. threat to punish
- 水儿 shuǐr: water
- 汽水儿: 1. soft drink 2. brackish water
- 墨水儿: education; knowledge and learning 我没上过学,没有多少墨水儿。I haven’t been to university, I’m not at all educated.
- 香水儿: perfume
- 糖水儿: syrup
- 袋儿 dàir: 1. purse 2. pocket
- 香袋儿: scent-holder; sachet (of perfume)
- 汁儿 zhīr: juice
- 果汁儿: fruit juice
- 豆汁儿: soybean drink
- 人儿 rénr: 1. person 2. personality; character 3. figurine
- 火儿 huǒr: 1. fire 2. anger
- 发火儿: 1. to catch fire; to ignite 2. to detonate 2. to get angry
- 嘴儿 zuǐr: 1. mouth 2. eloquence 3. nozzle
- 围嘴儿: bib
- 努嘴儿: point with puckered lips
- 末儿 mòr: powder
- 锯末儿: sawdust
- 绳儿 shéngr: rope
- 头绳儿: hair-tie
- 脑儿 nǎor: 1. animal brains (as food) 2. brain-like substance as food
- 豆腐脑儿: jellied tofu
- 一股脑儿: completely; entirely
- 一堆儿 yīduīr: a pile; a heap
- 一下儿 yīxiàr: (used after a verb to indicate a sudden or brief action) 看一下儿 have a look
- 晚辈儿 wǎnbèir: younger generation
- 台阶儿 táijiēr: 1. flight of steps 2. way out of an awkward situation
- 火星儿 huǒxīngr: spark
- 树枝儿 shùzhīr: branch; twig
- 竹竿儿 zhúgānr: bamboo pole
- 面糊儿 miànhur: 1. flour paste 2. soft and floury
- 麦苗儿 màimiáor: wheat seedling
- 药方儿 yàofāngr: prescription
- 木橛儿 mùjuér: short wooden stake; peg
- 裤门儿 kùménr: fly (on one’s pants) [slang]
- 脑门儿 nǎoménr: forehead [slang]
- 蛐蛐儿 qūqur: cricket (insect) [slang]
- 后晌儿 hòushǎngr: afternoon [slang]
- 瓜子儿 guāzǐr: melon seeds
- 瓜秧儿 guāyāngr: young melon vine
- 蛋黄儿 dànhuángr: egg yolk
- 土坡儿 tǔpōr: slope
- 半截儿 bànjiér: 1. half of a section 2. half-finished
- 歪理儿 wāilǐr: preposterous argument; false reasoning
- 课件儿 kèjiànr: 1. courseware 2. course materials
- 板凳儿 bǎndèngr: wooden bench/stool
- 耳坠儿 ěrzhuìr: earring [synonym: 耳坠子]
- 窗帘儿 chuāngliánr: curtain
- 牙刷儿 yáshuār: toothbrush
- 脚丫儿 jiǎoyār: foot
- 嘴唇儿 zuǐchúnr: lips
- 发小儿 fāxiǎor: a childhood friend
- 勾魂儿 gōuhúnr: a superstition, cult or person which is so powerful it can suck the soul out of a person’s body
- 小河儿 xiǎohér: rivulet
- 小鸡儿 xiǎojīr: 1. chick 2. dick (of a baby/small boy)
- 小鞋儿 xiǎoxiér: trouble made by someone superior to oneself 别给他穿小鞋儿。Don’t make it hard for him.
- 小车儿 xiǎochēr: 1. wheelbarrow; handbarrow; handcart 2. sedan (car)
- 刀背儿 dāobèir: back of a knife blade
- 一手儿 yīshǒur: 1.proficiency; skill 2. trick; move 3. single-handedly; alone
- 单弦儿 dānxiánr: storytelling to musical accompaniment
- 唱腔儿 chàngqiāngr: operatic vocal music
- 门墩儿 méndūnr: wooden or stone block supporting the axle of a door
- 风斗儿 fēngdǒur: wind scoop (for winter ventilation)
- 拔罐儿 báguànr: cupping (form of traditional Chinese therapy)
- 宝盖儿 bǎogàir: Kangxi radical 40 宀
- 示补儿 shìbǔr: Kangxi radical 113 示 [synonym: 示字旁]
- 头顶儿 tóudǐngr: crown of the head
- 眼珠儿 yǎnzhūr: 1. eye ball 2. centre of attention
- 方格儿 fānggér: check; cross-hatch
- 嘎嘣儿 gābēngr: the sound of cracking nuts/etc. with one’s teeth 他说话嘎嘣儿脆。He speaks very clearly.
- 高招儿 gāozhāor: great strategy; wise move; bright idea; masterstroke 个村有个村的高招儿。Everyone has their own bright ideas.
- 胡同儿 hútòngr: 1. lane; alley 2. hutong 北京城里的胡同儿数不清。Beijing has a countless number of hutongs.
- 乖乖儿 guāiguāir: 1. darling (to a child) 2. well-behaved
- 哭穷儿 kūqióngr: to complain about being hard up; to pretend to be poor
- 绕远儿 ràoyuǎnr: to go the long way around
- 赶趟儿 gǎntàngr: 1. to be at the right time 2. to overtake; to catch up with
- 猜谜儿 cāimír: to guess a riddle
- 穿帮儿 chuānbāngr: 1. goof (in a film, play, etc.) 2. to let sth slip
- 刨根儿 páogēnr: to get to the bottom of sth
- 帮忙儿 bāngmángr: to help; to do sb a favour
- 顶牛儿 dǐngniúr: to be at loggerheads; to clash with sb
- 敞开儿 chǎngkāir: to open wide
- 打鸣儿 dǎmíngr: to crow at dawn (as a rooster)
- 赶明儿 gǎnmíngr: some other time [slang]
- 拔尖儿 bájiānr: 1. top-notch; outstanding 对我来说,一流的大学才能培养出拔尖儿的人才。In my opinion, only top universities can produce the most talented people. 2. to push oneself to the front
- 纳闷儿 nàmènr: puzzled; confused
- 胳膊肘儿 gēbozhǒur: elbow [synonym: 肘儿 zhǒur]
- 胳膊肘儿往里拐 to give favour to one’s relatives and friends
- 打水漂儿 dǎshuǐpiāor: to skip stones
- 夫妻店儿 fūqīdiànr: family-run shop
Couple of more random ones:
人堆儿 rénduīr: crowd
筷儿 kuàir: chopstick
早早儿 zǎozǎor: as early as possible; well in advance
上座儿 shàngzuòr: to draw a large audience; to be a box-office success [synonym: 卖座儿 màizuò]
盖章儿 gàizhāngr: to affix a seal; to stamp
面疙瘩儿 miàngēdar: dough ball
时候儿 shíhour: time
正好儿 zhènghǎor: 1. just right; at an opportune moment 2. happen to; chance to; as it happens
籽儿 zǐr: seed (of certain plants)
偷偷儿 tōutōur: secretly; steathily
汤儿 tāngr: soup
羊羔儿 yánggāor: lamb
反犬旁儿 fǎnquǎnpángr: 3-stroke form of the dog/animal radical (number 94)
字帖儿 zìtiěr: copy book (for calligraphy)
汤儿 tāngr is not soup, it is the excess liquid or “sauce” that forms on a plate or dish or the pot/pan. So it’s not the same as “real” soup (made to be soup).
Interesting. Thanks for the input.
More to add:
较真儿 jiàozhēnr: 1. to be serious; to take to heart 2. to argue; to wrangle
台阶儿 táijiēr: 1. flight of steps 2. way out (of an awkward situation)
好说话儿 hǎo shuōhuàr: good-natured; open to persuasion
凑数儿 còushùr: 1. make up a number/amount 2. serve as a stopgap 3. play second fiddle; play an unimportant role
小说儿 xiǎoshuōr: novel
撒欢儿 sāhuānr: to frolic; to have fun (of dogs/etc.)
这些事儿化音,在北京话中很常见,在普通话中也常见。你这样拆看学有点怪,那个“儿”是一种语言现象,你这样拆看学太麻烦了,太多学不完。
还行吧。在这些列出来的儿化音里,大部分还是非常常用,值得学习得。我个人也不会去认真地背诵所有的这些词,学不完也不算是件不好的事情,因为我写博客的目的不仅是学习,有时候仅仅是为了喜欢研究语言现象而已。反正这种儿化音的资料很难找。
More to add:
符号儿 fúhàor – symbol
岔气儿 chàqìr – stitch; chest pains when breathing
痰盂儿 tányúr – spittoon
打嗝儿 dǎgér – 1. to hiccup 2. to burp; to belch
白干儿 báigānr – spirits distilled from sorghum
汤圆儿 tāngyuánr – sticky rice dumplings (usually sweet, served in a soup)
信封儿 xìnfēngr – envelope
小马儿 xiǎomǎr – little horsey
服务员儿 fúwùyuánr – attendant; clerk; waiter
尾儿 wěir – 1. tail 2. end; ending
结尾儿 jiéwěir – end; ending
小三儿 xiǎosānr – mistress
坑儿 kēngr – 1. pit 2. hole 3. dent
口哨儿 kǒushàor – to whistle
道儿 dàor – 1. road; street 2. avenues of opportunity; prospects 3. method; technique 4. tricks; trap; coup
亮儿 liàngr – light
坎肩儿 kǎnjiānr – sleeveless jacket; cape; vest; waistcoat
漏斗儿 lòudǒur – funnel
傍黑儿 bànghēir – toward evening; at dusk
杠杆儿 gànggǎnr – lever
葡萄儿 pútaor – grape
爱人儿 àirénr – 1. lover 2. lovable
疫苗儿 yìmiáor – vaccine
胆儿 dǎnr – courage; audacity; nerve
I notice that you list this word:
屁股瓣儿: but cheek
I understand you to mean the lower part of the anatomy formed by the glutius maximus. In that usage the words should be spelled butt rather than with one t. I have no idea why this is so.