I don’t think you’ll find a list like this anywhere on the web, or in textbooks or grammar books. Indeed, I’ve read pretty much every major Chinese grammar textbook and do not remember seeing these nouns covered in any shape or form.
So what is this post about? It’s a compilation of a very special type of noun in Mandarin – the noun which ends with 的 de. These nouns are special because 的 usually marks the end of one word and the beginning of another, but occasionally – very occasionally – it can also mark an entirely separate word. I’m no linguist, but in my opinion these should be considered discrete words since their meaning cannot simply be derived by the sum of their parts.
I think this list will be useful for Chinese learners, since these words are completely unintuitive. Interestingly, many refer to occupations, and some of these occupations are becoming less common in modern-day China. Others refer to people you may see around the street, while others are idiomatic or curse words.
Comprehensive Guide to Nouns Ending With 的 de
Basic Words
男的 nánde – guy
女的 nǚde – girl
吃的 chīde – things to eat
喝的 hēde – things to drink
玩的 wánde – places to have fun; fun things to do
公的 gōngde – male (animal)
母的 mǔde – female (animal)
亲爱的 qīn’àide – darling; honey; dear
相好的 xiānghǎode – boyfriend/girlfriend; partner
荤的 hūnde – meat dish
素的 sùde – vegetarian dish
People On The Street
过路的 guòlùde – passerby
骂街的 màjiēde – person shouting abuse on the street
遛弯儿的 liùwānrde – person going for a walk (Beijing dialect)
遛狗的 liùgǒude – person walking their dog
打头的 dǎtóude – person standing at the front of a line
要饭的 yàofànde / 讨饭的 tǎofànde – beggar
Occupations
做买卖的 zuòmǎimàide – businessperson
管账的 guǎnzhàngde – accountant
当兵的 dāngbīngde – soldier
种地的 zhòngdìde / 种田的zhòngtiánde – farmer
收破烂的 shōupòlànde – garbage collector
杀猪的 shāzhūde – butcher
算命的 suànmìngde / 算卦的 suànguàde – fortuneteller
看门的 kānménde – gatekeeper; door attendant
办事的 bànshìde – office worker
打铁的 dǎtiěde – blacksmith
剃头的 tìtóude – barber
要账的 yàozhàngde /要钱的 yàoqiánde – debt collector
卖艺的 màiyìde – street artist
拉车的 lāchēde – rickshaw driver
说书的 shuōshūde – storyteller
送水的 sòngshuǐde / 挑水的 tiāoshuǐde – someone who delivers drinking water to one’s home
倒水的 dàoshuǐde – someone who pours water
淘粪的 táofènde / 挑大粪的 tiǎodàfènde (in North-East China) – someone who collects human waste for use as fertiliser
管事的 guǎnshìde – someone with high-level responsibility in the government (i.e. an official) or in a company
掌柜的 zhǎngguìde – shopkeeper (old-fashioned)
女掌柜的 nǚzhǎngguìde – female shopkeeper (old-fashioned)
跑堂的 pǎotángde – waiter (old-fashioned), same as 小二 xiǎoèr
Curse Words
狗日的 gǒurìde – literally 狗 (“dog; despicable”) + 日 (“fuck”) – motherfucker
狗娘养的 gǒuniángyǎngde – literally – 狗 (“dog; despicable”) + 娘 (“mother”) + 养 (“to raise”) – bastard – synonym – 狗杂种 gǒuzázhǒng – literally “mixed-breed dog”
杀千刀的 shāqiāndāode – literally “[one who needs to be] killed with the cuts of a thousand knifes” – bastard; son-of-a-bitch
Quirky Words
带把儿的 dàibàrde –literally “with a handle” – a baby boy
当家的 dāngjiādede – literally “[one who] manages home” – the one who manages the household
少当家的 shàodāngjiāde – the son (少shào) of the person who manages the household
掌勺的 zhǎngsháode –literally “holding a spoon” – the one who does the cooking at home
吃软饭的 chīruǎnfànde – literally “[one who] eats soft rice” – someone who lives off a woman
垫背的 diànbèide – literally refers to belongings put under a body after death – metaphorically refers to someone who is made to share the fault or guilt of others; a scapegoat
Any and all comments are welcome.
Interesting. I never thought of any of these as nouns, because I’ve always seen them as contractions of “…的人“, but I wonder if over time any of these will (or have already) develop separate functions to “…的人“. I always find it awkward attaching a possessive to these: “别的男的的的士的确是,,,“, hehe
Many of the 的-nouns I gave in the post are not contractions of “…的人” – e.g. 吃的, 喝的, 玩的, 公的, 母的, 荤的 and 素的. But I know what you mean. I think whether or not linguists can prove 的 is a contraction is kinda besides the point – from the learner’s point of view, it’s more practical and useful to view them as discrete things IMO.
It’s still the method of formation. The people are 。。。的人; the things are 。。。的东东, etc. They are all obviously contractions, but they’re still worth mentioning and listing the prominent examples of: 吃的 and 喝的 are completely standard in Shanghai.
I have often used this structure, but it is not until reading your little article that I actively thought about them as nouns. Do you think that just about any ‘verb + 的’ can be used as a noun in this way?
I have heard/used all of the following, but they all refer to people or organizations controlled by people. A second question I have is this: can this sort of structure be used for inanimate objects?
你是做什么的? ——– You are a-person-that-does-what?
我是学中文的。 ——– I am one-that-studies/learns-Chinese.
我是打酱油的。 ——– I am one-that-doesn’t-care.
美国是经常打别的国家的。 ——– America is one-the-often-attacks-others.
本公司是做进口的。 ——– This company is one-that-does-importing.
No, I don’t think any verb can have a 的 added to it to create a noun. The nouns I listed in the main post are more or less idiomatic, at least for non-native speakers. The list of sentences you just gave are different – they demonstrate the 是…的 structure, used to create emphasis. The 是s and 的s used in those sentences could be taken out without changing their essential meanings, though of course the stress would be different. Cheers.
Awesome. I never singled these out as specific words. I do think it’s effective to try to learn versatile chunks of language that you can re-arrange conveniently. These fit the bill perfectly.
One of my favorites is an old school expression for teachers… 吃灰的
Eat dust from the blackboard…
thanks, it is also very useful to English learner
画画儿的
端盘儿的 (old)
打猎的
Also 当官的. Actually, I think this is a fairly productive formation. I’m sure it could be easily used in fairly modern ‘occupations’ like 坐台的, 出台的, etc.
I’m curious where you get these words. Where I am in North China, some of these are really out-dated or used only in a specific context. Also, some of them have a distinct feeling, for instance the cuss words which my girlfriend says are things uneducated villagers would use as cuss words.
Carlgene , 真的 , 你是最棒的。 ☺☺☺
phantastic ways of sayings and expressions; one should stay in China at least 2o years to learn them all with all subtilities.my best compliements and congratulations to the author, he is no doubt a gifted linguistic scholar!
I am really sorry I was referring to the Top 80 Most Common Polite Expressions in Chinese, not to to words +de; it a matter of misunderstanding, not of moderation!!!
Therefore I do confirm my compliments.
各层的的房间… Rooms on every floor… I don’t understand why there are two 的. Maybe this is another case for this post?