Carl Gene Fordham lectures on Chinese-English translation at the School of Interpreting and Translation, Beijing International Studies University. Carl is dedicated to providing students with practical, research-based training, with a student-centred approach. His teaching style places emphasis on authentic translation projects and teaching methods that are specially tailored to the needs of Chinese students. His research interests include translation pedagogy, first language interference and literary translation.
As an Australian NAATI-accredited Chinese-English translator, Carl has over eight years’ experience in professional translation, mainly in the Australian legal, business and immigration domains. He has also regularly coordinated NAATI professional translating and interpreting courses in Melbourne since 2008. Carl holds a Master’s in Translation Studies from RMIT University, Melbourne, Australia, and a Master’s in Ancient Chinese History from Xiamen, China.
Carl has been a learner of Chinese since primary school, and in high school was fortunate to have the opportunity to study in a Chinese immersion class which kindled his interest in Chinese language and culture. He has run the popular blog about Chinese-English translation Yi Bu Yi Ge Jiaoyin (http://www.carlgene.com) since 2009. In his spare time, Carl enjoys reading, travel and Chinese calligraphy.
傅君恺（Carl Gene Fordham），墨尔本皇家理工大学翻译学硕士、厦门大学中国古代史硕士、澳大利亚NAATI认证汉英译者，业译八年，精于澳大利亚法律、商业和移民文件之翻译，现任北京第二外国语学院高级翻译学院澳籍教员，讲授汉英笔译。授课以学生为中心，讲求实用，注重以真实翻译项目作训练材料，并运用个人经验与研究成果，在方法上因中国学生而制宜。研究兴趣包括翻译教学法、母语妨碍、文学翻译。
Any enquiries, please contact me directly on WeChat or Skype
WeChat微信：xieguangPLUSdiqiuren (get rid of PLUS – 把PLUS去掉)
Skype: escPLUSkey (get rid of PLUS – 把PLUS去掉）
Thanks for visiting