Mandarin-English Dialogue #16 – Street Prostitution

Briefing

This is an interview between Senior Constable O’Reilly and Miss Zhang, a Chinese-speaking woman at St Kilda Police Station. Zhang has been arrested and charged with street prostitution.

 

Listen to Dialogue

Mandarin-English Dialogue #16 – Street Prostitution

Transcript

O’Reilly: This is a taped interview between Senior Constable Tom O’Reilly and Miss Xingyu Zhang at Victoria Police, St Kilda station. The time is 21:22, Saturday 2 December 2012. OK interpreter? Could you translate that first for me please? (这份口供是由高级警员 Tom O’Reilly 给张兴雨女士录下的,录口供的地点是维多利亚州圣基尔达警局。现在是2012年12月2号,星期六,晚上九点二十二分。好了,口译员,请先为我翻译这段话。)

(..)

Now Miss Zhang can you please confirm for us your name and how it’s spelt? I’ll also need you to state your residential address. (张女士,请告诉我您的名字以及如何拼写,以方便我们确认。我还需要您提供您的住址。)

Zhang: 噢,我姓张Z-H-A-N-G,叫幸妤,X-I-N-G Y-U 。我住在Footscray,Church街,12号,251号公寓 。[Yes, my last name is Zhang, Z-H-A-N-G, my given name is Xingyu, X-I-N-G Y-U. I live at Unit 251, 12 Church Street, Footscray.]

O’Reilly: Do you concur that there are only four people present in this interview room – myself Constable O’Reilly, yourself, your lawyer Mr Wang and the interpreter? (您同意在这间审讯室内只有四个人吗——我,O’Reilly 警官;您;您的律师,王先生;以及口译员?)

Zhang: 我同意。[Yes.]

O’Reilly: Miss Zhang, when and where were you born? (张女士,您于何时在哪儿出生?)

Zhang: 我一九七九年三月五日在中国新疆省的乌鲁木齐市出生。[I was born 5 March 1979 in Urumqi, Xinjiang, China.]

O’Reilly: And are you under the influence of a drug or alcohol at present? (您现在是否处于吸毒后或醉酒状态?)

Zhang: 您干嘛这么严肃呢。不,我不吸毒也不喝酒。我这辈子还没喝醉过。您今晚要不要和我去喝一杯?[Why are you acting so seriously? No. I don’t do drugs or drink alcohol. I’ve never been drunk my whole life. You wanna go out with me tonight for a drink?]

O’Reilly: Miss Zhang, this is no laughing matter. You’ve been charged with a serious criminal offence. I hope you understand that. (张女士,这并不好笑。你因涉嫌严重违法行为而被起诉。我希望您能明白这一点。)

(..)

I’ll give you your rights straight up just so that we’re perfectly clear. First, you have the right to remain silent. That means that you do not have to say anything, unless you wish to do so. Second, the recording of this conversation may later be used in evidence in court if we ever get that far. Do you understand that? (现在,我将告知您您所拥有的全部权利,以确保您能够完全理解。首先,您有权保持沉默。也就是说,您可以什么都不说,除非您愿意说。其次,这次谈话的录音,在必要的时候,将作为呈堂证供。您明白了吗?)

Zhang: 好啦,我知道。[OK, I got it.]

O’Reilly: OK. In a moment I will be asking you some questions related to the offense you have been charged with – street prostitution. Do you have anything you’d like to say before we discuss this matter? (好的,我现在要问你一些关于街头卖淫的问题,你就是因这项罪名而被起诉。在开始之前,你对此有什么要说的吗?)

Zhang: 我之前就说过了,这一切都只是个误会。我是清白的。我在澳洲或中国根本没有犯罪纪录,我这一生中根本没有做过什么见不得人的事。卖淫这么丢脸的事我怎么可能会做。[Like I said before, this whole thing is a misunderstanding. I’m innocent. I don’t have any criminal record in Australia or China. I’ve never done anything shady my whole life. I could never do anything as shameful as prostitution.]

O’Reilly: Miss Zhang, I’m going to be honest with you. We more or less caught you red-handed. Things would be a lot easier for you if you started to tell the truth. (张女士,和您说实话吧。我们几乎是当场抓住您,如果你开始说实话的话,事情会容易很多。)

Zhang: 啊?我根本不懂您在说什么。[Ah? I don’t know what you’re talking about.]

O’Reilly: Miss Zhang, we’ve been watching Reservoir Street every weekend for the past three weeks. You have been present each and every time. Each time we have filmed you approaching a number of different cars, all with male drivers. Each time you talk to them and, eventually, you get in one of the cars and drive off. (张女士,在过去的三周的每一个周末,我们都在监视 Reservoir  街,每一次都能见到您。每一次,我们都拍下您接近一些车辆,这些车的司机都是男性。您和他们交谈,最后上其中一辆车离开。)

Zhang: 你一直在跟踪我吗?这太不像话了。我就在Reservoir街工作,和男司机说话只为了搭同事的便车回家而已。我这么穷根本付不起车费,也只能搭顺风车了。[You’ve been stalking me? This is outrageous. Reservoir Street is where my work is located. I talked to those male drivers so I could get a lift home, that’s all. I’m so poor I can’t afford to drive and have to hitchhike.]

O’Reilly: All three nights we filmed you you were wearing revealing clothing. One night you wore a mini-skirt. Another, tight jeans, leather boots and a tank top. Now, tell me, why would you wear such clothing at night during winter? (我们在拍摄你的三天当中,每天你都穿着暴露的衣服。其中一天晚上,你穿着一条迷你裙,另外一天的晚上,你穿着紧身牛仔裤,牛皮靴子和吊带。那么,你告诉我为什么冬天的晚上你要穿这样的衣服呢?)

Zhang: 穿什么衣服是我的自由,您管得着么? 下班后我通常和男同事们去酒吧喝酒。难道这也算犯罪啊? 我亲爱的长官,这里可不是中国。我爱穿什么就穿什么。[I’m free to wear whatever I want, what’s it to you? After I get off work I usually go out with my mates for a drink at the pub. Is that a crime? Dear sir, this is not China. I can wear whatever I feel like.]

O’Reilly: Let me tell you, missy, according to the Prostitution Control Act 1994, street sex work is illegal in Victoria. People are not allowed to loiter in public places for the purpose of soliciting sex work. This law is much the same all over Australia. Sex workers can only practice in registered brothels. (我这么和你说吧,小姑娘。根据1994年卖淫控制法,在维多利亚州,街头卖淫是违法的。以卖淫为目的而在公共场合拉客是不被允许的。这项法律在澳洲全境都是如此。性工作者只能在注册了的妓院工作。)

Zhang: 那又怎么样?跟我没有关系啊。[So what? That’s got nothing to do with me.]

O’Reilly: You do realise, Miss Zhang, that the penalty in your case, as a first offender, would be one month’s imprisonment? Not a long time in jail, sure, but it would also give you a criminal record. This could put your whole future in Australia in jeopardy. (张女士,您知道吗,作为初犯,您会因为这个案子而入狱一个月。虽然不长,但是会给您留下犯罪记录,会危害到您在澳洲未来的生活。)

Zhang: 您别以为您吓得了我。律师跟我说您手上根本没有任何确实证据。您到底想怎么样?[Don’t think you can scare me. The lawyer told me that you don’t have any concrete evidence. So what do you say to that?]

O’Reilly: Our investigation has only just begun. But we already know enough to have charged you. (我们的调查才刚刚开始,但是我们已经掌握了足够的证据来起诉您。)

Zhang: 你懂个屁啊。[You don’t know shit.]

O’Reilly: Watch your language, Miss Zhang. We have already spoken to the gentleman you met with tonight. A Mr Jeremy Brown. He has admitted that, after he picked you up, both of you went to the park on Gardenvale Street and he paid you to have sex with him. (注意您的用词,张女士。我们已经和今晚和您在一起的那位先生谈过了。他叫杰瑞米·布朗。他已经承认了,在接您上车后,你们两人去了 Gardenvale 街的公园。他付钱给您以换取性服务。)

Zhang: 我才不相信这种鬼话呢。您还真会编故事。说到Jeremy…哼,他只是我一个同事。我跟他不是很熟悉啊。[I don’t believe this rubbish. You must be making this up. Jeremy… He’s just a coworker. I don’t even know him that well.]

O’Reilly: Then why do you think he would confess to paying for sex from you? (那您觉得他为什么会承认付钱换取性服务了呢?)

Zhang: 我怎么知道呢?[How would I know?]

O’Reilly: OK. Take me through what you did with him tonight then. (那就告诉我您今晚和他做了什么。)

Zhang: 好吧,他的确载我去了公园。但是我们只是去海滩走走看看烟火罢了。半个小时之后我们走回去停车的地方然后我就看见您们警车停在那了。不论您怎么想,千万别误会,我们只聊了点工作中的事 。[OK. We did drive to the park, but we only went there to go for a walk near the beach and enjoy the fireworks that were on. After about half an hour we walked back to the car park and that’s when I saw your police car pull up. Whatever you do, don’t get the wrong idea. We were only talking about some stuff about work.]

O’Reilly: All right. Tell me, then, when did you arrive in Australia and for what purpose? (您是什么时候来的澳洲?来澳洲又是为了什么?)

Zhang: 我上个月才跑来这里念书的。因为拆迁的原因所以家里突然多了一笔钱的补偿,才能让我到澳洲来。[I came here just last month to study. I could only get to Australia because my family’s house was demolished and relocated so we suddenly received some money as compensation.]

O’Reilly: And what do you study? (您的专业是什么?)

Zhang: 我在TAFE念助产士专业。[I’m studying midwifery at TAFE.]

O’Reilly: And how are you paying for your tuition fees? (那您怎么付学费?)

Zhang: 當然是我自己付阿。我平常還在花店打工。 [I pay for them myself of course. I work part-time at a flower shop.]

O’Reilly: I see. How much do they pay you per hour? And how many shifts do you get per week, on average? (我知道了。平均而言,您每小时的薪水是多少?每周上几次班?)

Zhang: 他们给我的薪水不多,一个小时才8澳币。而且每周只能工作三天。[The wages they give me are not very high, only $8 an hour. And they usually only give me three days of shifts each week.]

O’Reilly: Well, if your pay is so low, then how do you explain the envelope we found on your person which contained $500 in cash, and the numerous other envelopes full of cash we found when we searched your car tonight? (既然您的薪水这么低,那您怎么解释我们在您身上发现的信封,信封内还有500元现金?又怎么解释我们今晚在搜查您的车时发现的大量装有现金的信封?)

Zhang: 那些现金是我预领的薪水和我省了很久的钱。你知道拎着LV的手提包上街是我长久以来的梦想。我本来明天打算出去买一个呢。[Those were cash advances from my work and money I had been saving up for a long time. You know it is my dream one day to go shopping with a Louis Vuitton handbag. I was planning to go out tomorrow to buy one.]

O’Reilly: Well I’m sorry Miss Zhang but I’m not convinced. Something about your story just doesn’t add up. Anyway, we’ll take a break now and resume questioning at 11 o’clock. (我很抱歉,张女士。我无法相信您的故事,实在是说不通。不管怎样,现在先休息一会,11点再继续。)

Leave a Reply